Noorte keel. Kaasaegne noorteslängi sõnastik, Interneti-väljendite tähendus

Tänapäevane inimestevaheline kirjavahetus on väga erinev vähemalt 30 aasta tagusest kirjavahetuse kultuurist, rääkimata iidsematest aegadest.

Ükskõik kui paradoksaalselt see ka ei kõlaks, hakkasid inimesed vähem lugema ja rohkem kirjutama, mis ei saa muud kui mõjutada 21. sajandi kirjavahetuskultuuri. Ja see ei puuduta grammatikat, vaid kirjalikult teabe edastamise meetodeid, sõnade ja tervete lausete vähendamise viise, lubatud piire, žargooni.

Me ei võta hinnangut, kas see on hea või halb. Kiirel arengul on oma plussid ja miinused. Kõik, millest me seda artiklit kirjutades juhindume, on tänapäeva ühiskonna väga oluline probleem – katastroofiline ajapuudus. Iga päev peavad miljonid inimesed edastama suure hulga teavet kõige kompaktsemal ja samas arusaadavamal kujul. Sellest tekkis sadu esmapilgul arusaamatuid "sõnu" ja tähekomplekte. Meie ülesanne selles artiklis on anda edasi lihtsustatud sõnade, st lühendite või akronüümide tähendusi, kui soovite. Määrake nende tähendus, tõlkige ja kohandage need vene keelde.

Esiteks selgitame täpselt, kus neid akronüüme kasutatakse:

See artikkel sisaldab nii ingliskeelse tekstislängi kui ka vene keele lühendeid.

PEALKIRI

MIDA TÄHENDAB

LOL (LOL)

(Naerab kõva häälega) "Laugh out loud" – on üks mitmest naeru väljendavatest lühenditest. Sel juhul vali, tugev naer. Väljendi tähendus ei sõltu sellest, kui suurte tähtedega see on kirjutatud (suurtähed või suurtähed), kuid tasub meeles pidada, et kui kirjutate kogu sõnumi suurtähtedega, siis käsitletakse seda sõnumit kui ebaviisakust. sinu osa.
Tõlgitud ka kui "naaber", "Ma naeran kõva häälega".
Näide:
(U1:) Bwahahaha! Toimetaja tuli just minu ukse taha ja tal olid jalas lillad püksid ja jalas kauboisaapad!
(U2:) lol! See peab olema traditsiooniline, mees!
Tõlge:

(S1:) Hahaha! Sain just kohaletoimetaja ja tal olid jalas lillad püksid ja jalas kauboisaapad!
(C2:) Pulgakomm! Noh, ta on "moemees", jah!
Samamoodi LAWLZ Ja lolz- tähendab sama.

ROFL

(Põrandal veeremine naerdes) "naerust põrandal veeremine" - veel üks naeru väljendus. Venekeelne analoog on "patstalom". Kasutatakse ka variatsioonides nagu ROTFL (Rolling On The Floor Laughing), ROFLMAO (Rolling On Floor, Laugh My Ass Off – "my ass falls off with laughter").

PMSL

(P*ssing ise naeran) "naeru piss" on veel üks Ühendkuningriigis kasutatav naeru väljend. ROFLi ja ROFLMAO Ameerika analoog.
Näide:
(U1:) OMG! Poisid, sa panid mind just teed sülitama üle klaviatuuri!
(U2:) ROFL @Jason!
(U3:) PMSL! Ärge kunagi jooge ega sööge Kile vempe vaadates!
Tõlge:
(С1:) Kurat, sinu pärast valasin teed klaviatuurile!
(S2:) Patstalom!
(S3:) Ma lähen ennast naerma pissile!

HMU

(löö mind vastu) "võtke minuga ühendust" on kaasaegsel viisil kutsu/paluge soovitud tellijal endaga ühendust võtta.
Näide:
(U:1) HMU ASAP! Mul on suurepärased uudised!
Tõlge:
(S:1) Võtke minuga võimalikult kiiresti ühendust! Mul on suurepärane uudis!

FTW

(Võidu nimel) Sõna-sõnalt tõlgitud kui "võidu nimel" - kuid tähendus on veidi erinev - see on sama, mis öelda "see on lahe!", See on entusiasmi, soovituse, toetuse, rõõmu väljendus.
Näiteks:
"Tervislik toitumine, FTW!"
Tõlge:
"Tervislik eluviis on lahe!"

omg

AMG

(Dropship) "Oh my God", "Ah, my God") - nagu ka "O Gawd" on üllatuse, rõõmu või šoki, pettumuse väljendus.
Näiteks:
1) "Issand, Joseph! Chelsea sooritas just oma viimase eksami!" (Rõõm)
Tõlge:
"Oh jumal, Joseph! Chelsea sooritas just lõpueksami!"
2) "Oh issand! Miks ta seda teeb?" (Imestus)
"Oh jumal! Miks ta seda teeb!
3) "Ah, issand! Ma lasin oma prillid maha" (Pettumus)

WTF

(Mida kurat) - "Mida kuradit", "Mida kuradit" - ebaviisakas üllatuse väljendus, kui tekib segadus või mõni tegevus üllatab kõnelejat. See väljend on kohane öelda, kui juhtum on just juhtunud.
Näiteks:
(U:1) WTF toimub seal?
Tõlge:
(S:!) Mis kurat seal toimub?

WBU

(Aga sina?) - "Aga sina?", "Mis sa arvad?". Tavaliselt kasutatakse seda väljendit juba tuttavate inimeste vestluses/kirjavahetuses, kui on vaja teada saada teise poole isiklik arvamus või kui üks vestluskaaslane soovib märkamatult täpsustada, kui mugavalt teine ​​end selles vestluses tunneb. Samuti saate sellise WBU väljendiga selgitada, kas vestluskaaslasel on ettepanekuid. Harva nähtud
HBU
- "Kuidas teiega?": tõlgitud sarnaselt.
Kiri B selles lühendis ei ole juhuslik. Kõnekeeles "süüakse" sageli A-tähte sõnast KOHTA. Seetõttu ei kirjutata loogilise WAU asemel WBU.
Näiteks:
(U1:) Tahaks täna õhtul Jaapani toitu süüa, WBU?
(U2:) Kell 18.00 Sushi majas?
Tõlge:
(S1:) Sooviksin õhtusöögiks Jaapani toitu. Mis sa sellest arvad?
(S2:) Kohtume kell 18.00 Sushi Maja juures?

PROPSID

(Õige lugupidamine ja tunnustus) - sõna-sõnalt tõlgituna "Suur austus ja tunnustus." PROPS on muutunud veebikirjavahetuse professionaalses vallas väga moesõnaks, mille eesmärk on avaldada austust kolleegi vastu, tunnustada kellegi suurepärast tööd ja kiita kellegi saavutusi. PROPS-i kasutatakse koos eessõnaga "to"(kellegi).
Näiteks:
(U1:)Rekvisiidid Jasonile! Esitlus, mille ta tegi, oli lihtsalt hämmastav!
(U2:) Oh jah, kindlasti. See oli väga informatiivne ja kasulik. Ta tegi head tööd!
Tõlge:
(C1:) Minu lugupidamine Jasonile! Ta tegi suurepärase ettekande.
(S2:) Jah, see on õige. Ta oli väga informatiivne ja abivalmis. Ta tegi suurepärast tööd!

IDC

(Mind ei huvita) - "Mind ei huvita". Seda kasutatakse ükskõiksuse väljendamiseks või valmisoleku demonstreerimiseks kaaluda erinevaid võimalusi, ettepanekuid. Seda akronüümi on kõige parem kasutada kirjavahetuses sõpradega, sest kui kasutate seda ametlikus kirjavahetuses, tajutakse teie suhtumist vestlusesse negatiivsena.
Näiteks:
(U1:) Saame teatris kokku või tulen sulle järgi ja läheme koos sinna.
(U2:) IDC, otsustage ise.
Tõlge:
(S1:) Saame teatris kokku või tulen sulle järgi ja läheme koos sinna.
(C2:) Mind ei huvita. Otsustage ise.

W/E

(Mida iganes) - "Mind ei huvita", "Pole vahet", "Mis iganes". See on tõrjuv, passiiv-agressiivne ükskõiksuse väljendus, mida kasutatakse sageli kellegi kommentaaride "lõhkumiseks". See on viis öelda: "Ma ei ole sellest vaidlusest huvitatud" või "Ma ei ole teiega nõus, kuid ma ei ole piisavalt huvitatud selle üle vaielda."
Näiteks:
(U1:) Ma arvan, et sa pole temaga niimoodi rääkinud.
(U2:) W/E. Mis tehtud, see tehtud.
Tõlge:
(C1:) Ma arvan, et sa poleks pidanud temaga niimoodi rääkima.
(C2:) Mind ei huvita. Mis tehtud, see tehtud.

NSFW

(Ei ole tööks ohutu Vewing) – sõnasõnaline tõlge: "Ei ole töölaual vaatamiseks ohutu." Kohandatud tõlge: "Pole ohutu/ei ole töö vaatamiseks soovitav." See akronüüm e-kirjas hoiatab, et alljärgnev sisaldab materjali, mis ei ole lastele või avalikus kohas vaatamiseks ohutu ega soovitav ning võib kahjustada kõiki, kes seda teiste juuresolekul vaatavad.
Näiteks:
(U1:) Ma saadan sulle midagi räiget.
(U2:) Kui hull see on. Olen praegu bussijaamas.
(U1:) Täiesti NSFW! Vaadake videot kindlasti kodus.

RTFM

(Lugege kuradi käsiraamatut!) - sõnasõnaline tõlge: "lugege kuradi juhiseid ja lõpetage rumalate küsimuste esitamine!" on nüri ja kannatamatu vastus, mis annab mõista: "Vastus teie küsimusele on nii lihtne ja nõuab kõige elementaarsemaid teadmisi ja oskusi! Sellist asja on rumal küsida." RTFM võib leida nii arutelufoorumitest, võrgumängudest kui ka ametlikust kirjavahetusest. Enamasti on see algaja kogenud kasutaja või töötaja üleolev naeratus, kes küsib rumalaid küsimusi, millele vastamisest on kõik juba väsinud.
Näiteks
Tõlge:

Tõlge:
(S1:) Kuidas teha võileiba?
(C2:) Milline küsimus! See on elementaarne! Lihtsalt ühendage leib ja sink!

W.B.

(Tere tulemast tagasi) - "Tere tulemast tagasi!". Seda lühendit kohtab sageli veebikommuunides ehk isiklikes lühisõnumites, kui mõni grupi liige tervitab inimest, kes on pikemat või lühemat aega eemal olnud ja nüüd tagasi tulnud. See on teretulnud väljend.

SMH

(pead raputama- "raputan pead" - see on juhtum, kui inimene vangutab pead, olles üllatunud kellegi rumalusest, väljendades "umbusku", kuidas sellist asja üldse võimalik oli kirjutada.

BISLY

(Aga ma jätkuvalt armastan sind) - "Aga ma armastan sind ikkagi" - sõnasõnaline tõlge: "Ma armastan sind endiselt." Aruteludes tähendab see "ei solvu" või "oleme ikka sõbrad", "oleme sõbrad" või "mulle ei meeldi see, mida te teete, aga ma ei ole solvunud ega vihane."
Näiteks:
(U1:) Kas ostate kasutatud Mercedese 150 000 miiliga 55 tuhande eest?
(U2:) Ma tean, aga Mercedes on lahe!
(U1:) See on nii loll, mees... BISLY, he he
Tõlge:
(S1:) Kas sa tõesti ostad selle kasutatud Mercedese 150 000 miiliga 55 tuhande eest?
(S2:) Jah, aga see Mercedes on nii lahe!
(C1:) See on loll... Aga ma ei süüdista sind, me oleme sõbrad, ha ha

TYVM

TY

(Tänan teid väga) - "Suured tänud"
(aitäh) - "Aitäh"

GTG

(Ma pean minema) - "Ma pean minema", "Ma pean jooksma." Seda lühendit kasutatakse tavaliselt vestluspartneri teavitamiseks, et peate oma asju ajama ja te ei saa temaga enam kirjavahetust pidada. Sel hetkel.
Näiteks:
(U1:) Ok, ma pean isaga lennujaamas vastu saama. GTG. Hüvasti.
Tõlge:
(C1:) Olgu, ma pean isaga lennujaamas vastu tulema. Peab jooksma. Hüvasti
(Meil on hea minna) - "Kõik on valmis", "Oleme valmis", "Olen valmis". Selles mõttes kasutatakse väljendit siis, kui plaanitud sündmuse ettevalmistamine läheb plaanipäraselt.
(U1:) Kas saite peo jaoks ühekordsed majatarbed ja salvrätikud?
(U2:) Vaja ainult kudesid ja siis GTG-d!

BRB

(Olen kohe tagasi) - "Ma tulen varsti tagasi". Seda lühendit kasutatakse siis, kui nad soovivad kirjavahetusest lühikeseks ajaks lahkuda ja peagi tagasi naasta. Tavaliselt, Olen kohe tagasi kaasas lühike selgitus sundpausi põhjuse kohta.
Näiteks:
"Brb, keegi on teisel liinil" - "Ma tulen kohe tagasi, keegi helistab teisel liinil."
"Brb uksekell" - "Ma tulen kohe tagasi, keegi helistab uksel."

OATUS

(Täiesti mitteseotud teemal) - "Teemast mööda". See on Interneti stenogramm vestlusteema äkiliseks muutumiseks. OATUS kasutatakse kõige sagedamini veebivestluses, kui ühel vestluskaaslasel juhtus ootamatult midagi ja tal on vaja sellest teistele rääkida või äkki tuli midagi meelde või meenus talle midagi. Venekeelne analoog: SZOT - "Vabandust offtopicu pärast, lühendatud vabandus teemavälise sõnumi pärast."
Näiteks:
(U1:) Tüdrukud, kas valisite ballikleidi?
(U2:) Oh jah! Ma tegin! roosa ploomiga!
(U3:) Poisid, OATUS. Vajan abi oma sülearvutiga. Ma arvan, et see on katki...
Tõlge:
(C1:) Tüdrukud, kas olete juba oma ballikleidi valinud?
(S2:) Oh jah! Ma valisin! Roosa koos rongiga!
(S3:) Tüdrukud, teemast mööda. Vajan abi sülearvutiga. Ma arvan, et see on katki...

BBIAB

(Olge mõne aja pärast tagasi) (Vaata ka ( BRB) - "ole kohe tagasi") - see sarnaneb lühendiga "AFK" (klaviatuurist eemal) - "Olen mõnda aega klaviatuurist eemal" on viisakas väljend, et kasutaja peab kirjavahetusest lahkuma mõneks minutiks.

WTB, WTT

(tahan osta; tahavad kaubelda) on naljakas väljend, mida kasutatakse kõige sagedamini kellegi narrimiseks või solvamiseks.
Näiteks:
"WTB mittelaisad kontoritöötajad" ("Soovin osta kontorit täis mittelaiskaid töötajaid") on mänguline viis vihjata oma kolleegidele, et nad on laisklased.
WTB-elu ("Ma tahan elu osta") on märkamatu viis näidata, et autor tunneb end õnnetuna.

ORLY

(Kas tõesti?) - "Mis tegelikult?", "Tõsiselt?" - on viis väljendada vestluskaaslase sarkastilist kahtlust, segadust või usaldamatust. Seda väljendit kasutatakse siis, kui keegi esitab küsitava väite või valeväite ja te soovite tema otseste valede üle nääkleda.
Kuigi väljend "O Rly" on koomilise kujuga, võib see liiga sagedase kasutamise korral omandada negatiivse tähenduse, et mitte pidada arvuti "trolliks" või mõni vestluses osaleja eksib räigelt ja saate kergesti tõesta seda.
Sarnased väljendid: NO WAI!“ (ei mingil juhul!) ja „YA RLY“ (jah, tõesti).
Näiteks:
(U1:) Kohtusin eile õhtul peol Brad Pittiga. Ta kutsus mind afterpartyle))
(U2:), (U3:), O RLY?...
Tõlge:
(C1:) Kohtusin eile ühel peol Brad Pittiga. Ta kutsus mind afterpartyle))
(S2:), (S3:) Tõsiselt?...
RL, IRL (Päris elu) , (ka IRL - In Real Life) - "päris elus" - kasutatakse sündmuste kirjeldamiseks elus väljaspool arvutit, telefoni.
NVM, NM (Ära pane tähele) - "Ära pööra tähelepanu", "Pole oluline", "Enam pole vahet", "Ära muretse", "Me sõitsime". See akronüüm nõuab "palun eirake minu eelmist kommentaari/fraasi/küsimust". Enamasti järgneb see kõne pärast seda, kui vestluskaaslane on mõne sekundi eest küsitud küsimusele vastuse juba leidnud või äsja kirjutatu järele mõeldes ei pea ta seda enam oluliseks.
Näiteks:
(U1:) Tere, kuidas ma saan oma instagrami parooli muuta?
(U2:) Kas sa vaatasid konto seadeid?
(U1:) NVM, ma leidsin selle!
Tõlge:
(C1:) Ütle mulle, kuidas Instagramis parooli muuta?
(C2:) Kas vaatasite konto seadeid?
(C1:) See pole enam oluline. Leidsin kuidas.
bff (Parimad sõbrad igavesti) - "Parimad sõbrad igavesti" - see on lühend, mida kasutavad peamiselt noored tüdrukud sõpruse väljendusena. Seda peetakse eranditult tüdrukulikuks, seetõttu on mõnikord poisid nali kasutage seda ainult naermiseks.
BF, GF (Poiss-sõber, tüdruksõber) - "armastatud", "armastatud".
DW (Kallis naine) - "Kallis naine"
D.S. (Kallis poeg) - "Kallis poeg"
Kasutatakse Interneti-kirjavahetuses fraasi sissejuhatuseks.
D.H. (kallis abikaasa) - "Kallis abikaasa"
Kasutatakse Interneti-kirjavahetuses fraasi sissejuhatuseks.
DD (Kallis Doughter) - "Kallis tütar"
Kasutatakse Interneti-kirjavahetuses fraasi sissejuhatuseks.
D.B. (Kallis vend) - "Kallis vend"
Kasutatakse Interneti-kirjavahetuses fraasi sissejuhatuseks.
IIRC (Kui ma õigesti mäletan) - "Kui ma sain õigesti aru / saan aru" - kasutatakse siis, kui soovite vastata küsimusele, kuid te pole kindel oma vastuse õigsuses. Või kui soovite teha ettepaneku/avalduse, kuid jällegi pole faktides kindel.
Näiteks:
(U1:) IIrc Tom ja Maria tulevad homme.
(U2:) Jah, nad muutsid oma plaane ja plaanivad homme tulla, sul on õigus.
Tõlge:
(S1:) Kui ma õigesti aru saan, kas Tom ja Maria tulevad homme?
(S2:) Jah. Nende plaanid on muutunud ja nad plaanivad tulla homme. Sul on õigus.
WRT (Austusega) - (IRT-In Regards To analoog) "Seoses", "Seoses (millegi või kellegiga)", viidates. WRT-d kasutatakse siis, kui üks vestluspartneritest soovib keskenduda, esile tõsta või viidata mõnele aspektile /detail/ teemale.
Näiteks:
1) Ta kirjutas oma raamatu tõeliste faktidega.
Tõlge:
2) Ma ei tahaks selle juhtumiga seoses midagi kommenteerida.
Tõlge:

Suhtes:
mis puudutab:

IRT (Seoses sellega) - analoog WRT-With Regards To) "Seoses", "Seoses (millegi või kellegagi)", viidates ". IRT-d kasutatakse siis, kui üks vestluspartneritest soovib keskenduda, esile tõsta või viidata mõnele aspektile / detailile / teemale .
Näiteks:
1) Ta kirjutas oma raamatu tegelike faktideta.
Tõlge:
Ta kirjutas oma raamatu, viidates tõelised faktid.
2) Ma ei tahaks selle juhtumiga seoses midagi kommenteerida.
Tõlge:
Ma ei soovi selle juhtumiga seoses midagi kommenteerida.
Kõnekeeles ja ärikõnes võib leida ka väljendeid:

Suhtes:
suhtes, seoses, seoses, viidates, viidates, punktis
mis puudutab:
suhtes, seoses, seoses, seoses, seoses, seoses

OTOH (Teiselt poolt) - "Teiselt poolt". Seda kasutatakse siis, kui inimene soovib loetleda kõik plussid ja miinused, vaadata olukorda igast küljest.
OTOH tavaliselt eristatakse suurte tähtedega. Aga seda võib leida ka sõnadest. Selle tähendus ei muutu.
Näiteks:
(U1:) Ma arvan, et peaksite ostma uue Android-telefoni. Su praegune on nõme.
(U2:) Mu mees tapaks mu ära, kui kulutaksin 2 krooni uuele telefonile. OTOH, et talle võib liides ja kvaliteet meeldida ning ma lasen tal mängida oma lemmikmängu.
ASL (Küsimus: Kas olete vanus / sugu / asukoht?) on küsimus "Teie vanus / sugu / asukoht". Väljendus ASL, nagu paljud Interneti-akronüümid, on osa võrgusõnumite saatmise kultuurist. Seda kasutatakse põhiteabe saamiseks uue vestluskaaslase kohta: mees või naine, mis vanusekategooria ja mis piirkonnast. Sageli (kuid mitte alati) on tunda flirtimist.
Näiteks:
(U1:) Hei kõik! Olen foorumis uus ja soovin kohtuda rohkemate inimestega, kes on Michael Jacksoni fännid.
(U2:) Värske liha! Tere tulemast! A/S/L?
(U1:) Unista edasi, perv! Olen 39 / hea välimusega naine / töötan koos teie vanematega. Kas olete rahul?
Tõlge:
(S1:) Tere kõigile! Olen foorumis uus, otsin Michael Jacksoni fänne.
(C2:) Värske! Vanus / sugu. asukoht?
(S1:) Kuum maha, pervert. Olen 39 / atraktiivne naine / töötan koos teie vanematega. Kas vastus on rahuldav?
Nõuanded vastamisel ASL:
Proovige vastata võimalikult tõelähedaselt, kuid ärge täpsustage üksikasju. Ärge jagage oma isikliku elu üksikasju. Näiteks oleks halb vastus:
- "27 / naine / Masherova tänav, Moskva".
Parem oleks vastata nii, et ei laskuta detailidesse, samas oleks tore lisada veidi huumorit:
- "Piisavalt vana, et sind tunda" on õrn / vallaline naine / California"
- "Piisavalt vana, et ära tunda teie faux pas / tüdruk, vallaline / California."
Või:
- "Vanem kui ma välja näen/ kutt/ Suurbritannia".
- "Vanem kui ma välja näen/kutt/Suurbritannia".
WUT (Mida) - "Mis" on mitteametlikus vestluses/kirjavahetuses kasutatav sõna "mis" slängivorm.
"Mis sa tahad toonit teha?"
"Mida sa täna õhtul teha tahad?"
minu arvates (Minu tagasihoidlik arvamus) - "Minu tagasihoidlikul arvamusel" - kasutatakse juhul, kui kirjutaja soovib oma seisukohta tagasihoidlikult / märkamatult väljendada. Vene keeles on säilinud sama lühendi vorm, mis on läbinud ainult transliteratsiooni (IMHO). Tähendus on sama.
Näiteks:
(U1:) IMHO, sa peaksid rohkem sööma. Sa oled liiga kõhn.
Tõlge:
(C1:) IMHO, sa peaksid rohkem sööma. Sa oled väga kõhn.
JMHO (Lihtsalt Minu tagasihoidlik arvamus) - "Minu tagasihoidlik arvamus". Sama mis IMHO.
IMO (Minu arvates) - "Minu arvates".
Näiteks:
(U1:) IMO, ta poleks tohtinud seda teha.
(C1:) Minu meelest poleks ta pidanud seda tegema
PMFJI (Vabandage, et hüppasin
PMJI (Vabandust, et sisse hüppasin) - "Vabandan, et katkestan." Seda Interneti stenogrammi kasutatakse siis, kui üks kasutaja soovib vestlust kommenteerida. mis algas ilma temata.
MEGO (Minu silmad lähevad klaasist üle) - "Mu silmad sulguvad", "Mu silmad muutuvad tuhmiks". See akronüüm tähendab "mul on väga igav" või "see on väga igav" või "see ei huvita kedagi".
Näiteks:
(U1:) Mu õe sõber, kes on näinud meest, kes tunneb üht valitsuse meest, ütles, et Barak Obamal on toatüdrukust poeg!
(U2:) Kallis jumalamees. Milline jama. M E G O!
Tõlge:
(C1:) Minu õe sõber, kes nägi meest, kes tunneb üht valitsuses töötavat meest, ütles, et Barack Obamal on tema teenijalt poeg!
(S2:) Issand, milline jama. Keda huvitab.
Riketid (Riketid) - "Ritsikad". Sageli tähistatud nurksulgudega<>. Seda Interneti-väljendit kasutatakse siis, kui teie küsimusele ei vastata mänguvestluses või veebifoorumis.
Näiteks:
(U1:) Hei, ma jäin rohelise seina äärde kinni. Kuhu ma peaksin järgmisena pöörduma?
(3 minutit vaikust.)
(U1:)
(U2:) Vabandust, olin hõivatud trollidega võitlemisega. Ma ei lugenud vestlust. Pöörake lihtsalt ümber ja leidke punane hoone.
Tõlge:
(C1:) Olen rohelise seina juures kinni. Kuhu edasi minna?
3 minuti jooksul pole vastust.
(C1:)<сверчки>
(C2:) Vabandust, ma olin hõivatud trollidega võitlemisega ja ei jälginud vestlust. Pöörake ümber ja leidke punane hoone.
IDK (ma ei tea) - "Ma ei tea". Seda kasutatakse juhul, kui üks vestluspartneritest ei tea küsimusele vastust või ei oska sündmuste arendamiseks muid võimalusi pakkuda.
Seda ei soovitata kasutada ametlikus vestluses.
SUP (Mis teoksil) - "Kuidas sul läheb?". Enamasti kasutavad seda teismelised kohtumisel ja vestluse alustamisel.
KEK, (KEK) See on lühend, sõna LOL (LOL) analoog, mis tähendab naeru, mõnitamist. Täpsem kasutus sõltub kontekstist. Kuid enamasti on see pahatahtlik naer, vestluspartneri mõnitamine. See erineb LOL-ist (LOL) selle poolest, et LOL (LOL) on tavalise naerva emotikoni analoog, mis ei väljenda mingeid kurje ülemtoone. Ja KEK on konkreetne mõnitamine, mõnitamine.
WTG (teed minna) - "Jätkake!" - see on lühendatud vorm, mis tähendab toetust ja kiitust kellegi tehtud töö, mõne kiiduväärt teo eest.
GJ (tubli töö) - "Suurepärane töö. Täpselt nagu WTG (Way To Go!) ja GG (Good Game) - see on lühendatud vorm, mis tähendab toetust ja kiitust kellegi tööle, mõne kiiduväärt teo eest.
GG (hea mäng) - "Suurepärane töö", "Suurepärane mäng!". Täpselt nagu WTG (Way To Go!) ja GJ (Good Job) – see lühendatud vorm tähendab toetust ja kiitust kellegi tööle, mõne kiiduväärt teo eest.
TBH (Ausalt öeldes) - "Ausalt". Seda väljendit kasutatakse selleks, et öelda: "Ma olen selles suhtes väga aus."
JK (Tegin nalja) - "Nali!", "Nalja pärast." Seda kasutatakse siis, kui on vaja rõhutada, et ülaltoodu pole midagi muud kui nali.
tänud (aitäh) - "Aitäh!"
GAWD kohta (Oh jumal) - "Oh mu jumal!". Analoog OMG (Oh My God) - "Oh my God!".
UOK (On sinuga korras?) - "Kas kõik on korras?". Selle väljendi eesmärk on väljendada muret vestluskaaslase pärast. Seda kasutatakse kõige sagedamini lähedaste sõprade või vähemalt tuttavate inimeste vahel.
XOXOXO (musi) - suudlused.
btw (Muideks) - "Muideks",. Seda väljendit kasutatakse täpselt nagu kõnekeeles.
Näiteks:
Sinu mobiiltelefon ei tööta, btw. Ma ei saa sind kätte.
Tõlge:
Muide, teie mobiiltelefon ei tööta. Ma ei saa sind kätte.
CYA (nägemiseni) - "Kohtumiseni!", "Hiljemini."
CUL8R (Näeme hiljem) - "Kohtumiseni!", "Hiljemini."
räägin sinuga hiljem (Hiljem räägime) - "Räägime hiljem".
NP (pole probleemi) - "Pole probleemi!", "Pole probleemi!". See on viis öelda "palun" vastuseks tänulikkusele või "ära muretse, kõik on hästi". Seda akronüümi saab kasutada ka siis, kui keegi lükkas teie pakkumise tagasi ja soovite öelda, et te ei hooli sellest.
Näiteks:
(U1:) Meil ​​on täna pidu! Liitu meiega!
(U2:) Sry, ma tõesti vajan täna veidi puhata.
(U1:) Muidugi, np!
Tõlge:
(C1:) Meil ​​on täna õhtul pidu! Liitu nüüd!
(S2:) Vabandust, ma pean täna puhkama.
(S1:) Muidugi pole probleemi!
PLZ (Palun) - "Palun".
KK (Okei)
COO (Lahe) - "Lahe", "Lahe", "Suurepärane" jne.
Algaja (Uustulnuk / uustulnuk / amatöör
Nub (Uustulnuk / uustulnuk / amatöör) - "Algaja", "Rookie", "Amatöör", "Amatöör". Seda väljendit kasutatakse kogukonna, vestluse jne uue liikme määratlemiseks. kasutatakse kaastunde või jämeda kannatamatuse väljendamiseks kogukonna uue liikme suhtes. See termin viitab sellele, et uus inimene on vähekvalifitseeritud ja kogenematu ega ole veel pälvinud kogenumate osalejate lugupidamist.
uusb (Uustulnuk / uustulnuk / amatöör) - "Algaja", "Rookie", "Amatöör", "Amatöör". Seda väljendit kasutatakse kogukonna, vestluse jne uue liikme määratlemiseks. kasutatakse kaastunde või jämeda kannatamatuse väljendamiseks kogukonna uue liikme suhtes. See termin viitab sellele, et uus inimene on vähekvalifitseeritud ja kogenematu ega ole veel pälvinud kogenumate osalejate lugupidamist.
Noobie (Uustulnuk / uustulnuk / amatöör) - "Algaja", "Rookie", "Amatöör", "Amatöör". Seda väljendit kasutatakse kogukonna, vestluse jne uue liikme määratlemiseks. kasutatakse kaastunde või jämeda kannatamatuse väljendamiseks kogukonna uue liikme suhtes. See termin viitab sellele, et uus inimene on vähekvalifitseeritud ja kogenematu ega ole veel pälvinud kogenumate osalejate lugupidamist.
nii pea kui võimalik (Niipea kui võimalik) - "Nii kiiresti kui võimalik", "Kiireloomulikult". Seda väljendit kasutatakse teabe kiireloomulisuse rõhutamiseks, et öelda, et sõnumi tingimused ei saa oodata. Kasutatakse sageli ametlikus kirjavahetuses.
AFK (Klaviatuurist eemal) - "Ma olen mõneks ajaks klaviatuurist eemal" on viisakas väljend, et kasutaja peab mõneks minutiks kirjavahetusest lahkuma.
AKA (Tuntud ka kui) - "Nii tuntud kui...", "Ta on..."
ANY1 (Igaüks) on "keegi" lühendatud fraas.
AOP (Volitatud operaator) - operaatori oleku automaatne vastuvõtmine kanalile IRC (programmeerimiskeel) sisenemisel.
ACK (tunnustus) -üks. tegevuse või kohaloleku kinnitus.
2. Piinlikkuse, nördimuse, rahulolematuse väljendamine.
ASLMH (Küsimus: Kas olete vanus / sugu / asukoht / muusika / hobid?) on küsimus "Teie vanus / sugu / asukoht / muusikalised eelistused / hobid". Väljend ASLMH, nagu paljud Interneti-lühendid, on osa veebipõhise kirjavahetuse kultuurist. Seda kasutatakse põhiteabe saamiseks uue vestluskaaslase kohta: mees või naine, mis vanusekategooria ja mis piirkonnast, millised on teie muusikalised eelistused/hobid. Sageli (kuid mitte alati) on tunda flirtimist.
sularahaautomaat (Hetkel) - "Hetkel", "Praegu", "Praegu".
BB (Headaega!) - "Hüvasti!" (lahkumine).
must kunst Sõnasõnalises tõlkes - see on tõlgitud kui "must maagia" või "neegrikunst". Programmeerimiskeeles tähendab see "kontrollimata või halvasti kontrollitud faktidel ja allikatel põhinevat programmeerimist".
must maagia
sügav maagia Salajased programmeerimistehnikad, mis on tahtlikult peidetud või äärmiselt raskesti mõistetavad. Sellist tegevust nimetatakse ka "automaagiliselt" (automaagiliseks), sõnade automaatselt ja maagiliselt segamisest.
BOFH (Põrgust pärit värdjas operaator) - "Põrgu värdjas operaator." See on Simon Travaglia lugude seeria peategelane programmeerijast, kes vihkas saamatuid ja ebaprofessionaalseid internetikasutajaid ning selle vihkamise tõttu eelistas ta neid karistada andmete kustutamise või tõsisema kahju tekitamisega.
Nimi on vene keelde kohandatud järgmiselt: CHMO - “neetud värdjas operaator”).
EViruS See on teatud tüüpi arvuti Interneti-viirus.
Mõnikord antakse selline nimi neile Interneti-kasutajatele, kes loovad viiruseid.
KKK (Korduma kippuvad küsimused) - "KKK".
FFS (kuradi pärast) - "Taeva pärast!". Inglise keeles kasutatakse seda väljendit koos vandesõnaga, seega peetakse seda ebaviisakaks.
FW (Vabavara) - "Tasuta tarkvara".
F2F (näost näkku) - "Näost näkku" või "Silmast silma".
HF (lõbutse hästi) - "Lõbutse!", "Lõbutse!".
GL&HF! (Õnn kaasa ja toredat olemist!) - "Lõbutse hästi!".
HTH (Loodan, et see aitab) - "Ma loodan, et see aitab" - kasutatakse pärast seda, kui üks vestluspartner aitas või andis head nõu konkreetse ülesande/probleemi lahendamisel.
H8 (Vihkamine) - "Ma vihkan seda."
IMCO (Minu kaalutletud arvamusel) - "Minu kaalutletud arvamuse kohaselt."
IMNSHO (Minu mitte nii alandlikul arvamusel) - "Minu mitte väga alandlikul arvamusel."
IMBA (Tasakaalustamata) – (mängutermin) tugev aspekt või tegelane, mis toob mängu tasakaalustamatuse. Ta on teistest oma tasemega mängijatest palju tugevam ja arenenum.
SUUDLUS (Tee see lihtsaks, loll!) - "Ära tee asja keeruliseks, loll!", "Võta rahulikult!"
igatsema "Preili", "Preili". Tavaliselt kasutatakse seda siis, kui saatja saatis ekslikult sõnumi "valesse kohta", valele adressaadile.
NE1 (Igaüks) - "Keegi", "Keegi". Analoog akronüümiga ANY1 (Anyone).
PTFM (Maksa kuradi raha) - "Maksa ja ärge muretsege", "Maksa ja ära kannata", "Jah, maksate!".
STFW (Otsi kuradi veebist) - "Otsige teavet Internetist", "otsige netist."
* Ingliskeelses versioonis sisaldab vandesõna.
SW (jagamisvara) – jagamisvara tarkvara, mis antakse kasutajale mõneks ajaks testimiseks. Muidugi on prooviversioonil piiratud kestus või mõned funktsioonid pole saadaval.
TFHAOT (Täname abi eest juba varakult) - "Ette tänades", "Ette tänades."
TTKSF (Proovin hoida sirget nägu) - "Ma üritan mitte naerda." Sõnasõnaline tõlge on "Püüan hoida ükskõikset nägu".
XSS (Saididevaheline skriptimine) - "saitidevaheline skriptimine" on üks häkkerite rünnaku meetodeid.
U (Sina) - "Sina sina".
(Sina seal?) - "Kas sa oled seal?", "Kas sa oled siin?".
W8 (Oota) - "Oota", "Oota", "Ootan".
2moro (Homme) - "Homme".
2nite (Täna õhtul) - "Täna õhtul".
B4N (Hüvasti praegu) - "Tere, näeme jälle".
BCNU (Ole Sind näha) - "Näeme".
DBEYR (Ära usu kõike, mida loed) - "Ära usu kõike, mida nad kirjutavad", "Ära usu kõike, mida loed."
DILLIGAS (Kas ma näen välja nagu ma annan pausi**) - "Kas ma näen välja, et hoolin sellest?", "Kas ma näen välja, et hoolin sellest?".
* Ingliskeelses versioonis sisaldab vandesõna.
FUD (Hirm, ebakindlus ja desinformatsioon) - "Hirm, ebakindlus ja kahtlus" on spetsiaalne turundustehnika, mis on loodud selleks, et tekitada publikus enda küündimatust, ebakindlust, tekitades seeläbi sõltuvust ettevõttest või müüdavast tootest. Sellise vastuvõtu meetodid võivad sisaldada valet ja laimu, andmete moonutamist.
10Q (aitäh) - "Aitäh" .
121 (üks ühele) - "Silmast silma", "Individuaalselt", "Privaatselt".
143 (Ma armastan sind) - "Ma armastan sind". See lühend luuakse antud fraasi tähtede arvu järgi: I=1 täht, ARMASTUS=4 tähte, SINA=3 tähte.
1432 (Ma armastan sind ka) - "Ma armastan sind ka". See lühend luuakse antud fraasi tähtede arvu järgi: I=1 täht, ARMASTUS=4 tähte, SINA=3 tähte. Ja number 2 tähendab ka sõna.
14AA41 (Üks kõigi eest ja kõik ühe eest) - "Üks kõigi ja kõik ühe eest".
182 (ma vihkan sind) - "Ma vihkan sind". See lühend luuakse vastavalt sellele, kuidas numbrid kõlavad ja välja näevad: "1" kõlab nagu "mina", "8" kõlab nagu "vihkamine" ja "2" kõlab nagu "sina".
187 187 tähendab "mõrva" – see on mõrva kriminaalartikkel.
1 daful (Imeline) - "Suurepärane", "Imeline", "Suurepärane" jne.
2 See on lühend sõnadest "To", "Too", "Two".
2 Seda lühendit kasutatakse sõna "asukoht" asemel.
Näiteks:
"What's your location?" - "Kus sa oled?".
24/7 (Kakskümmend neli/ seitse) - "Ööpäevaringselt", "24 tundi / 7 päeva nädalas".
2b (olla) - "olla". Kahe sõna ühendamine üheks lühendiks, et kiirendada kirjutamist.
2b või mitte 2b (Olla või mitte olla) - "olla või mitte olla". (Mitme sõna ühendamine üheks lühendiks, kirjutamise kiiruseks).
[e-postiga kaitstud] (Kell) - "Olla kuskil", "Olla sees".
"[e-postiga kaitstud] kool" - "koolis olema".
2BZ4UQT (Sinu jaoks liiga hõivatud, kullake) - "Sinu jaoks liiga hõivatud, kallis (beebi, nunnu jne)".
2d4 (Et surra) - "Surma nimel". See tähendab, et autor imetleb midagi või igatseb midagi.
Näiteks:
"Tal on figuur 2d4!" - "Tal on figuur - sure!".
või
"See maasikakook on 2d4!" - "See maasikapirukas on lihtsalt selleks, et surra!".
Samamoodi see lühend tähendab midagi väga ilusat või suurepärase kvaliteediga.
"Müüakse ilusaid kotte ja 2d4 kingi!" - "Nad müüvad käekotte ja suurepäraseid kingi!"
2 päeva (Täna) - "Täna".
2DLoo (Toodle oo) on humoorikas hüvastijätuvorm, mitte "hüvasti" või "Hiljem näeme".
2G2B4G (Liiga hea, et olla unustatud) - "Liiga hea, et unustatud."
2G2BT (Liiga hea, et olla tõsi) - "Liiga hea, et olla tõsi."
2QT (liiga armas) - "Liiga ilus".
2U2 (sulle ka) - "Soovin teile sama".
4 (Neli, eest) - "4", "Eest" (samuti edasi, poolt, sisse, poole, nimel, nimel, eest, asemel, tõttu, vastu, suunas, jätkamisel, vahetusel, tõttu , eemalt, alates -for, for, pidades silmas asjaolu, et.
411 (Teave, kuulujutud, kõne, rääkimine) – teave, kuulujutud, vestlus, vestlus.
Nende numbrite valimine on Ameerika Ühendriikide telefonikataloog.
"Kas teil on 411 selle kohta?" - "Kas teil on selle kohta teavet?"
420 (marihuaanat) – see numbrikomplekt tähendab "marihuaanat".
Selle lühendi päritolu kohta on mitu versiooni. Mõned väidavad, et see on USA-s marihuaana tarvitamise kriminaalmäärus, teised väidavad, et 1970. aastatel määras grupp Ameerikast pärit poisse kella 16.20 (16.20) pärast kooli marihuaana tarvitamise ajaks.
Teised jälle ütlevad, et see numbrikomplekt on seotud selle konkreetse taimega Bob Marley sünnipäeva auks – 20. aprill (20.04).
459 (Ma armastan sind) - see numbrikomplekt tähendab "Ma armastan sind", kuna see vastab numbrite 459 klahvistikule.
IOU (ma võlgnen sulle) - "Ma võlgnen teile", "Ma pean."
räägin sinuga hiljem (Hiljem räägime) - "Räägime hiljem".
AKA Tuletatud ingliskeelsest väljendist "Tuntud ka kui"("Nii hästi tuntud kui"). Näitab, et arutataval teemal või isikul on erinev pealkiri või nimi.
APVS Aga miks sa küsid?
HISCH Ja mis on kõige iseloomulikum...
minu arvates ("Minu tagasihoidlik arvamus"). See on analoog ingliskeelsele fraasile, millel on sama tähendus, IMHO (In My Humble Opinion).
CPC Taskuline personaalarvuti.
NUB (uustulnuk, uustulnuk, "teekann") - inglise keelest NOOB (New Be), millel on sama tähendus.
OpSoS mobiilioperaator. On tunda karedust.
OS Väga naljakas.
NOC No väga naljakas.
Käigukast (OS) Põrandal veeremine (naerust).
!OS Pole eriti naljakas. Hüüumärgil on siin eituse funktsioon, erinevalt väljendist NOS, mis tähendab "Noh, väga naljakas".
Koht Tere, olen siin uus.
HAIM Hamish (need)! Kas saate vabandada?
IMP Vabandage mind palun.
OP Väga halb (halb, halb jne)
Oh Väga hea (hea, hea jne)
MTD Hästi tehtud! Jätka samas vaimus!
SSPO Nõustun eelkõnelejaga.
NSPO Ei nõustu eelkõnelejaga.
EIO See mäng on nõme.
ÖKO See raamat/film on nõme.
WEF Kõik see on jama.
VZUT Te teete prügi, kallid seltsimehed!
NVN No, persse!
UMPSOPYAPA Mul on õigekirjaprobleeme, seetõttu kasutan lühendeid.
HZ Kes teab.
YAPPIS Olen põhimõtteliselt idiootlike lühendite vastu.
OBS Üks vanaema ütles. Ta ütleb, et see, mis allpool või ülevalpool räägitakse, on kuulujutud, mitte kinnitatud teave.
EMNIP Kui mu mälu mind ei peta.
Õppige Otseajakiri.
KKK KKK.
UG Kurb g..aga.
ChGK Mida? Kuhu? Millal?. Seda kasutatakse sageli siis, kui üks vestluses osalejatest soovib teatud sündmuste kohta teada võimalikult palju teavet.
Musta mere laevastik Ingliskeelsest sõnast "lapsevaba". - inimesed, kes ei taha lapsi.
UMVR "Kõik töötab".
CHADNT "Mida ma valesti teen?"
FGM Aju fimoos.. Solvamine. See haigus on väljamõeldud.
PS Tähendab sama, mis PS, kui sisestate venekeelsesse paigutusse PS.
PL, PZHLSTA Palun.
JP Väljendid "Selge känd", "Yaen pipar".
JP Ma nutsin (tähendab naerust).
Slu Kuulake
OC Väga
7 Perekond
SPOK Head ööd.
KST Muideks
Ave Maria Sound Blaster helikaart.
Avik Videofail laiendiga .avi.
Akord Väljuge kolme sõrmega.
Arkad arkaadmäng.
Astma Assembly programmeerimiskeel.
Astmaatiline Assembler programmeerija.
Autogad AutoCAD projekteerimissüsteem.
Ace Xbase Andmebaasihaldussüsteemide spetsialist.
ICQ ICQ suhtlusprogramm
admin Administraator
Alkohoolik Algoli programmeerija.
Arzhit kasutage arjeerimisprogrammi.
Arževannõi tihendatud fail arj arhiivi poolt.
Altyn 3,5 tolline draiv.
Mis tahes võti Ükskõik milline võti.
Uuendage Midagi parandada. Inglise keelest tõlgitud upgrade – täiustama, midagi paremaks tegema.
Baton Klahv klaviatuuril. Inglise keelest buttom - button. Sellest ka väljend "tallates pätsid".
saatja Inimene, kes teeb bännereid.
Viga Viga programmis
Baba Yaga EGA täiustatud graafikaadapter.
Konarlik Varjutusest tingitud punniefekt
Bandura, pank Arvuti
Batnichek Faililaiend .bat
bacila Arvutiviirus
valge komplekt Kvaliteetne arvutikomplekt, see tähendab valmistatud Euroopas või Põhja-Ameerikas.
beetatesti testitav, mille peal testitakse uusi arvutiprogramme, tänu millele selguvad kõik vastloodud programmi plussid ja miinused.
Bima IBM arvuti
Murdepunkt punkt, kus saab programmi katkestada.
Halb sektor Ebakvaliteetne kahjustatud andmekandja, kuhu ei saa infot kirjutada.
BMPeshka, BMP Graafiline fail.bmp
Purustatud mikrokiibid Halvad kiibid
Bink Binkley terminali postiprogramm
Jooksja Tiker
vilkuma Pilgutama
Pannkoogid CD-sid
Kiire kõrv FastEcho kajaprotsessor
Torn Torn
Kirbud Vead programmis
Bykapit Tee tagasi üles. See on varukoopiad.
Kuid see Arvuti taaskäivitamiseks.
Vasik Põhiline programmeerimiskeel.
tiibratas Winchester
võrk Kontrollige programmi viiruste suhtes, kasutades Dr. Võrk.
Muutuste tuul Muutke arvuti operatsioonisüsteemi.
Nähtav kaart videokaart
Nähtav draiver Videokaardi draiverid
viisard Kogenud programmeerija
Vindec Windowsi vale väljalülitamine
Vindovoz OS Windows
Windows OS Windows
Windows OS Windows
Windyuk OS Windows
Vir Arvutiviirus.
Vir Arvutiviirus.
Veermaker Inimene, kes tekitab viirusi.
imeda Saage aru.
Lakkuda Tuletage meelde, otsige vigu.
vähendama Välja lülitama.
kududa Ühendage modemi kaudu.
Varese Programm ilma litsentsita - inglise Warezist.
Kruvi Winchester, kõvaketas.
Vidyukha Videokaart.
Täiskasvanu
üle 18-aastased).
Täiskasvanu 18+ (vaatamine ainult inimestele,
üle 18-aastased).
Piiramatu Piiranguteta
APVS "Aga miks sa küsid?"
arbuus Brauser
Kinnitage Manustatud fail. Näiteks lisame sageli e-kirjale dokumendi (foto vms).
afaik Inglise keelest AFAIK (niipalju kui ma tean- "Nii palju kui mina tean", "nii palju kui mina tean."
Afair Inglise keelest Niipalju kui ma mäletan- "Nii kaua kui ma mäletan".
Autor autor
bynet Valgevene Internet (domeeni järgi).
Keela keelata(keeld) osaleda.
keelata Tee keeld, blokeeri. Näiteks vestlusreeglite rikkumise eest võite saada keelata(keeld) osaleda.
Vann = keeld Keelamine, blokeerimine. Näiteks vestlusreeglite rikkumise eest võite saada keelata(keeld) osaleda.
baht Postivõrk "Nahkhiir".
Akordion
Murzilka Vana habemega lugu või teema.
BBC Inglise teadetetahvlisüsteemi veebiteadete portaalist
eKr Online mäng "Fight Club" (rollimäng).
BMP Ilma vähimagi ettekujutuseta.
Brauser
Walker Interneti-sirvimistarkvara (näiteks google chrome).
Bulbosrach Emotsionaalne vaidlus Internetis venelaste ja valgevenelaste vahel, enamasti poliitika teemal.
Vika Vikipeedia (Wikipedia).
Gogisrach Emotsionaalne vaidlus Internetis kaukaasia rahvuse esindajate ja venelaste vahel, enamasti poliitika teemal.
Gogol
Google Google on Interneti otsingumootor.
Google Google on Interneti otsingumootor.
googol Google on Interneti otsingumootor.
google Google on Interneti otsingumootor.
google Google on Interneti otsingumootor.
google Google on Interneti otsingumootor.
Gesta
külaline Ingliskeelsest "Külalisteraamatust" - skript, mis võimaldab saidi külastajatel arvustusi jätta.
GPPKS Valmis tellima iga sõna.
google Otsige midagi Google'i Interneti otsingumootorist.
Disain Ingliskeelsest sõnast "Design" - disain.
dialup Modemi ühendus telefoniliini kaudu. (Inglise keelest "Dial Up" - komplekt, ühendus).
Kõhulahtisus Interneti-teenus, ajaveebisait diary.ru
Diz Disain
DTKZ Neile, kes teavad.
DTKP Neile, kes mõistavad (Neile, kes mõistavad).
EUROOPA Kui saate aru (mõistate), mida ma mõtlen.
Emelya Meil, meil.
Mail Meil, meil.
EMNIMS Kui mu skleroos mind ei muuda.
emulya eMule klient
Muul eMule klient
emylo Meil, meil.
Seep Meil, meil.
Pesukaru Internet
Internet Internet
Kärnkonn Jabberi kiirsõnumite süsteem.
Viber Viberi kiirsõnumite, kõnede ja videokõnede süsteem.
Kühvel Skype'i kiirsõnumite, kõnede ja videokõnede süsteem.
Põletada Lahe nali või vastus.
zhmel Google'i e-post.
zhmylo Google'i e-post.
jojo Otseajakiri (livejournal).
sumin Tehke oma ajaveebi sissekanded teenuses Livejournal (reaalajas päevik).
goo Otseajakiri (livejournal).
Zzy
Zzyzh Lühendi P.P.S. analoog. (Post Post Scriptum – pärast, pärast allkirja) inglise keele asendamisel vene küljendusega.
Oht
Zyzh Lühendi P.S. analoog. (Post Scriptum – Pärast allkirja) inglise keele asendamisel vene küljendusega.
ignoreerida Lühendi P.S. analoog. (Post Scriptum – Pärast allkirja) inglise keele asendamisel vene küljendusega.
Interneti kaevamine Erinevatest allikatest pärit Interneti-teabe hoolikas uurimine. Sügav skaneerimine. Inglise keelest "Dig in" - Edeeply drip, "Deeper".
Kaevamine Erinevatest allikatest pärit teabe hoolikas uurimine. Tema sügav analüüs. Inglise keelest "Dig in" - "Dip deep", "Deeper".
Kaevamine Erinevatest allikatest pärit teabe hoolikas uurimine. Tema sügav analüüs. Inglise keelest "To dig in" - "Drip deep", "Deeper".
Internetis surfamine Internetist otsimine, veebilehtede sirvimine. Samuti on see Internetis teenimise vorm.
Irka IRC (Internet Relay Chat) sõnumivahetusprogramm.
otsija
otsingumootor Interneti otsingumootor (Yandex, Google jne)
Perse
Eesel Brauser Microsoft Internet Explorer.
verekoer Interneti otsingumootor (Yandex, Google jne)
Kaznet Interneti Kasahstani piirkond.
Capsit Tippige suurtähtedega, st kasutage Caps Locki.
captcha (CAPTCHA-st – inglise keeles Completely Automated Public Turing test, et öelda Computers and Humans Apart – täisautomaatne avalik Turingi test arvutite ja inimeste eristamiseks) – arvutitest, mille abil tehakse kindlaks, kes on süsteemi kasutaja: inimene või arvuti .
Kass Inglise keelest "Cut" - "Cut off". Teksti vormindamise element, selle lühend.
Kbps Kilobitti sekundis.
KMK Mulle tundub. Analoog IMHO (minu tagasihoidlikul arvamusel).
Võitlused
eKr Veebimäng "Fight Club" saidilt www.combats.ru
Sisu Inglise keelest "Content". Millega sait on täidetud. Need võivad olla artiklid, videod, fotod, ajaveebid, vestlused jne.
Conf Konverents, foorum, ametlik kohtumine.
Cthulhu Populaarne Runeti tegelane. Cthulhu müütide panteonist pärit jumalus, maailmade isand, kes magab Vaikse ookeani põhjas, kuid on sellest hoolimata võimeline inimmõistust mõjutama. Esimest korda mainiti Howard Lovecrafti novellis "Cthulhu kutse" (1928).
Ku Tervitusvorm. Võetud filmist "Kin-dza-dza!"
Ku Ingliskeelsest sõnast "RE" - "Response" ("Vastus"), sisestatud ainult venekeelses paigutuses.
Küpsised (inglise cookie, sõna-sõnalt – cookies) – veebiserveri poolt saadetav väike andmelõik, mis salvestatakse kasutaja arvutisse. Veebiklient (tavaliselt veebibrauser) saadab need andmed veebiserverisse HTTP-päringu osana alati, kui ta proovib vastava saidi lehte avada.
küpsised Inglise keelest küpsis, sõna otseses mõttes - küpsised) - veebiserveri poolt saadetud ja kasutaja arvutisse salvestatud väike andmeosa. Veebiklient (tavaliselt veebibrauser) saadab need andmed veebiserverisse HTTP-päringu osana alati, kui ta proovib vastava saidi lehte avada.
Cabepees Kilobitti sekundis. Inglise keelest "Kilobits per Second".
Lajakat
Vale kass See on Livejournali vorminguelement, teksti või pildi lühend. See pärines LJ-cutist – Livejournal Cut.
Kustutuskumm Interneti-teenus Last.fm, mis on kogunud palju muusikaportaale ja saite. See sisaldab kõiki muusikavaldkondi, muusikauudiseid, raadiot, sündmusi ja palju-palju muud. Kõik muusikasõpradele.
Vale kasutaja Blogger Livejournal (LJ – LiveJournal).
Link Inglise keelest "Link" - "Link". Link, allikas.
Rebane Interneti-brauser Vozilla FireBox? kelle logo on rebane.
Kukeseen
Leecher Inglise keelest "leech" - "leech". kasutu failijagamisvõrgu liige, mis ainult laadib alla, mitte midagi vastu ei anna. Või levitaja, kes laadib alla faile ja jagab need teistele leecheritele (osalejatele), olles faili täielikult alla laadinud, saab külvajaks (levitajaks).
Logi välja Inglise keelest "To Logg Off" – logi välja.
lolca SAMA, mis LOL. Inglise keelest LOL - ( Naerab kõva häälega) "Laugh out loud" – on üks mitmest naeru väljendavatest lühenditest. Sel juhul vali, tugev naer. Väljendi tähendus ei sõltu sellest, kui suurte tähtedega see on kirjutatud (suurtähed või suurtähed), kuid tasub meeles pidada, et kui kirjutate kogu sõnumi suurtähtedega, siis käsitletakse seda sõnumit kui ebaviisakust. sinu osa.
pärimus veebisait linux.org.ru. Väljend moodustatakse saidi aadressi lühendina.
Sibul MS Outlooki kasutaja.
Outgluk MS Outlooki kasutaja.
Varitsema Interneti-entsüklopeedia Lukmore.ru.
Sõna päevik inglise keeles. Selle sõna mõtles välja Roman Leibov veebilehte livejournal.com meisterdades. Sõnumi teemana võib "lytdybr" tähendada ka autori igapäevaste tegevuste ja tähelepanekute kirjeldust.
Lytdybr Sõna päevik inglise küljendusel on "lytdybr". Selle sõna mõtles välja Roman Leibov veebilehte livejournal.com meisterdades. Sõnumi teemana võib "lytdybr" tähendada ka autori igapäevaste tegevuste ja tähelepanekute kirjeldust.
MB Võib olla.
Mirk
Mirka IRC-võrk või mõni kanal IRC-s. Kasutatakse ka seoses mIRC IRC kliendiga.
Seep Saada meilisõnum.
seebialus Email, meiliaadress.
Vahusta Saada meilisõnum. Kasutatakse sagedamini, kui saatja saadab palju e-kirju ja sageli. "Seebid."
Necropost Mahajäetud postitus, ebaolulise teemaga.

Mitte
Internet.
Hüüdnimi
Nick Kasutajanimi. Inglise keelest "Hüüdnimi" - hüüdnimi, hüüdnimi.
Yasha
Tyndeks Venemaa Interneti-otsingumootor Yandex.ru.
Nimi puudub Sait nnm.ru
Nimi puudub Sait nnm.ru
Ülekiirendamine Ingliskeelsest sõnast "Over quoting" - liigne tsiteerimine vastuseks kajakonverentsil või foorumis olevale sõnumile.
Ognelis Interneti-brauser Mozilla FireBox, mille logoks on rebane.
JINCH Telli ja ära loe. Kasutatakse siis, kui keegi Interneti-jututubades on käimasoleva vaidluse pärast nördinud.
Samuti Inglise keelest "Also" - nagu ka sama.
Internetis
Internetis Inglise keelest "Online" - olek "Online".
Eesel Interneti-brauser Internet Explorer.
Eesel
Eesel IE Interneti-brauser Microsoft Internet Explorer.
oslosit eDonkey2k peer-to-peer võrk. Inglise keelest "donkey" - eesel.
Logi välja Logi välja.
Väljas Logi välja. VÕI "Võrguühenduseta".
Võrguühenduseta Võrguühenduseta.
väljaspool asukohta Ametlik sait.
Offtop
teemast mööda Inglise keelest "Out Of Topic" - mitte teema. See tähendab, et see on praeguse teema rikkumine. Sellel on negatiivne varjund.
Teemast mööda Inglise keelest "Out Of Topic" - mitte teema. See tähendab, et see on praeguse teema rikkumine. Sellel on negatiivne varjund.
teemast mööda Inglise keelest "Out Of Topic" - mitte teema. See tähendab, et see on praeguse teema rikkumine. Sellel on negatiivne varjund.
Võrguühenduseta Võrguühenduseta.
Otšepjatka Kirjaviga.
paga Interneti-leht. Inglise keelest "Page" - leht.
Pulk PayPal online maksesüsteem.
Pedivikia Moonutatud Interneti-kasutajate sõna Vikipeedia (Wikipedia).
ping Kasutage ping-käsku, et kontrollida, kas kaugserver on valmis ja töötab.
Pioneer Inimeste nimed, enamasti mõtlematud lapsed, kes osalevad aktiivselt Interneti-vestluses (vestluses, foorumis), teeseldes, et nad on teemaga hästi kursis. Sõna on negatiivne.
Puzomerka Hinnang.
PMSM Minu tagasihoidlik arvamus. Sarnane IMHO.
Kiire Kasutaja poolt Internetis avaldatud teavet sisaldav tekst, video, pilt või foto. Näiteks postitus Instagramis või mõnes muus sotsiaalmeedias. net.
postitus Avaldage mingit postitust sisaldavat teksti, videot, pilti või fotot näiteks Instagramis või mõnes muus sotsiaalmeedias. net.
Pohape PHP programmeerimiskeel.
PCP PHP programmeerimiskeel.
PPKS Ma nõustun iga sõnaga.
Jant Nali, nali. Inglise keelest "Prank" - nali, trikk. 2010. aastatel on väga populaarne naljade tegemine ja nende YouTube'i postitamine.
Toru
Youtube Interneti-videoressurss YouTube.
Youtube Interneti-videoressurss YouTube.
Youtube Interneti-videoressurss YouTube.
toru Interneti-videoressurss YouTube.
toru Interneti-videoressurss YouTube.
Eelvaade Eelvaade.
eelvaade Eelvaade.
Omistamine Allkiri.
Raam Vene otsingumootor Rambler.ru.
naeris Reiting, maine.
Rapida Rapidshare'i failijagamisteenus.
ROFL Ingliskeelsest ROFL-ist (Rolling on Floor Laughing) on ​​"naeruga põrandal veeremine" veel üks naeru väljendus. Venekeelne analoog on "patstalom". Kasutatakse ka variatsioonides nagu ROTFL (Rolling On The Floor Laughing), ROFLMAO (Rolling On Floor, Laugh My Ass Off – "my ass falls off with laughter").
RTFM Inglise keelest RTFM (Read the f*cking Manual!) – sõnasõnaline tõlge: "lugege kuradi juhiseid ja lõpetage rumalate küsimuste küsimine!" on nüri ja kannatamatu vastus, mis annab mõista: "Vastus teie küsimusele on nii lihtne ja nõuab kõige elementaarsemaid teadmisi ja oskusi! Sellist asja on rumal küsida." RTFM-i võib leida nii arutelufoorumitest, võrgumängudest kui ka ametlikust kirjavahetusest. Enamasti on see algaja kogenud kasutaja või töötaja üleolev naeratus, kes küsib rumalaid küsimusi, millele vastamisest on kõik juba väsinud.
Näiteks
1) (U1:) Sa palkasid Louisi? Tõsiselt? Ta ei tea isegi, kuidas xeroksil koopiat teha! RTFM fer chrissake...
Tõlge:
(C1:) Kas sa palkasid Luisi selleks tööks? Tõsiselt, ta ei tea isegi, kuidas Xeroxi koopiat teha! Kurat, ma loeks vähemalt, kuidas elementaarseid asju teha.
2) (U1:) Kuidas sa võileiba teed?
(U2:) RTFM! Kuidas oleks leiva ja singi kombineerimisega?
Tõlge:
(S1:) Kuidas teha võileiba?
(C2:) Milline küsimus! See on elementaarne! Lihtsalt ühendage leib ja sink!
teema Inglise keelest - teema, vestluse teema.
net Internet.
SZOT Vabandust offtopicu pärast (vabandust teemavälise postituse pärast).
Slu Mitteametlik lühisõna sõnale "kuula".
Naerata Inglise keelest tõlgitud "naeratus". Nagu ka naerunägu (Sümbol, nägu, mis näitab meeleolu).
Spämm Soovimatud sõnumid, enamasti reklaam.
Rämpspostitaja Isik, kes saadab pealesunnitud sõnumeid (rämpsposti), enamasti reklaami iseloomuga.
Spämm Saatke soovimatuid sõnumeid (rämpspost), enamasti reklaami iseloomuga.
Twink teine, kolmas, neljas ja edasised kontod foorumis, mida kasutatakse põhikonto blokeerimisel, samuti oma identiteedi varjamiseks
Asya
Aska Rakendus kiirsõnumite ICQ jaoks.
Acechka Rakendus kiirsõnumite ICQ jaoks.
TC Sa oled lahe.
teema Inglise keelest Teema - teema.
Trollimine Narrimine, provokatsioon, nali (sageli kuri).
troll Et kellegi kallal mõnitamist, provokatsiooni, julma nalja teha.
Troll Inimene, kes teeb kellegi kallal mõnitamist, provokatsiooni, julma nalja.
Sa oled toru
Tyshlang Interneti-videoteenus YouTube (kui tõlgite You Tube'i sõna-sõnalt, saate "Sa oled toru" või "Sa oled voolik").
wannet Ukraina Interneti-piirkond.
Faili tühjendamine Jagatud failidega server, kuhu saab kõike ja kõiki salvestada.
FAK Ingliskeelsest KKK-st (Frequently Asked Questions), vastused korduma kippuvatele küsimustele.
Leek ebainformatiivsed sõnumid või pikad tulutud vaidlused. Kehtib arutelude kohta Internetis.
võlts Võlts, võlts. Inglise keelest Fake – mitte päris, vale.
üleujutus Tonni mõttetuid sõnumeid.
üleujutus Kirjutage palju mõttetuid sõnumeid.
rebane Interneti-brauser Mozilla Firebox.
edasi e-kiri edasi.
foorumi liige Interneti-foorumi liige.
Houmpaga Mis tahes saidi avaleht. Inglise keelest "Koduleht" - koduleht.
Hamster Mis tahes saidi avaleht (avaleht).
Kasutajapilt Põhifoto või kasutaja pilt. Avatari sünonüüm.
Avatar
Avatar Põhifoto või kasutajapilt.
Ava Põhifoto või kasutajapilt.
Avatar Põhifoto või kasutajapilt.
Jah
Yahoo Ameerika otsinguteenus Yahoo.com.
admin Saidi seadete süsteem, kus saidi administraator loob ja haldab saiti.

Keele areng: kuidas Interneti släng on muutnud meie suhtlemisviisi.

Igal aastal lisandub selgitavatesse sõnaraamatutesse sadu uusi sõnu ja väljendeid Internetist. Mõned neist on lühendid, näiteks LOL (LOL) või IMHO (IMHO), teised on lihtsalt mitme sõna fraaside lühendid (näiteks sõnast trend (trend) sai lühend sõnadest "It's trendibg maailmanlaajuisesti"). Ja mõned tekkisid isegi tänu inimkonna kohanemisele uute tehnoloogiatega (näiteks: küberrünnak (küberrünnak), selfie (selfie), mängija (mängija).

Pealegi oli paljudel neist sõnadest mõni aasta tagasi täiesti erinev tähendus. Näiteks väljend "sotsiaalne võrgustik" (inglise keeles "social network") Oxfordi inglise sõnaraamatus 1973. aastal tähendas "füüsilist aktiivsust ühiskonnas erinevates psühhotüüpides" ja seda kasutati meditsiinis. 1990. aastate alguses hakati seda väljendit viitama virtuaalsele ruumile ja 1998. aastaks sai sellest ametlikult Interneti-definitsioon.

Miks ilmub Interneti-ruumi nii kiiresti nii palju uusi sõnu, fraase ja väljendeid? Kuidas levib internetisläng linnade ja riikide vahel? Ja lõpuks, mida on vaja selleks, et järgmine väljend, sõna või fraas teeniks sõnastikus oma koha? Leiame neile küsimustele vähemalt mõned vastused.

Kas Internetti peaks süüdistama?

Internet ei ole ainus tehnoloogiline nähtus, mis on muutnud meie kõneviisi. Austust tuleb avaldada ka raadiole, televisioonile, telefonidele, mis on samuti viimase sajandi jooksul aidanud kaasa akronüümide ja žargooni tekkele meie leksikonis. Kasutame ju fraase oma lemmikfilmidest ja telesaadetest, reklaamidest jne.

Kuid üha rohkem veedame aega "online'is", mis tähendab, et me kasutame televiisorit ja raadiot vähem. Ja nutitelefonid on üldiselt kustutanud piiri telefonisuhtluse ja Interneti vahel. Seega võime järeldada, et tänapäeval on just Internet see, mis meie dialooge valdavalt mõjutab.

Mõelge, kui kiiresti Interneti-trendid tulevad ja lähevad. Ja nii kiire muutuste ja uudsuse tempo internetiruumis tähendab, et meie aju kohaneb uute sõnadega kiiremini kui kunagi varem ajaloos. David Crystal, Bangori ülikooli (Bangor, linn Gwyneddis, Põhja-Walesis) austatud keeleteaduse professor, ütles kord BBC Newsile antud intervjuus: „Keel ise muutub aeglaselt. Kuid Internet on keelemuutuste protsessi palju kiirendanud, nii et me märkame neid muutusi sagedamini. Kas kujutate ette, kui aeglaselt hakati uusi sõnu ja väljendeid ilma Internetita üldkasutuses kasutama? Ja kui kiiresti see globaalse võrgu abil tänapäeval toimub. Kuidas siis täpselt toimub uute sõnade ja fraaside levik keelde?

Kuidas slängi Internetis levitatakse?

Küsimus, kuidas släng Internetis levib, on keeleteadlasi ja antropolooge vaevanud aastakümneid. Varem, enne Interneti tulekut, oli selle või teise žargooni või uue sõna ilmumist väga raske jälgida.

Tänapäevane suhtlusvõrgustik nagu Twitter võimaldab keeleteadlastel jälgida ja uurida meie sõnavahetust. Jacob Eisenstein ja tema kolleegid Georgia Tehnoloogiainstituudist (USA) viisid 2009. aasta detsembrist 2011. aasta maini läbi uuringu, mis hõlmas 30 miljonit säutsu kogu Põhja-Ameerikast. Uuringu eesmärk oli täpselt välja selgitada populaarse kõnepruugi päritolu ja jälgida täpselt, kuidas see levis kogu riigis.

Selle tulemusena töötasid nad välja kaardi, mis näitab, kuidas släng on üle riigi rännanud ja selle mõju suunda.

“Tänu meediale (sh internetile) levisid släng, uued sõnad, fraseoloogilised üksused ja väljendid üle maailma vaid mõne nädala ja kuuga. Kui varem võis nende levitamiseks kuluda aastaid,” ütleb Julie Coleman, raamatu The Life of Slang autor. «Ei saa väita, et just keel ise hakkas kiiremini arenema ja muutuma. Pigem on see tehnoloogia, mis on arenenud tohutu kiirusega ja võimaldanud erinevatel keelelistel transformatsioonidel ühelt sotsiaalselt rühmalt teisele üle minna, propageerides seega keelemuutusi palju kiiremini.

Maailma Interneti släng.

Muidugi pole tänu Internetile keelelisi muutusi läbi teinud mitte ainult inglise keelt kõnelevad riigid.

Vene keeles on tohutult palju arvutisõnu ja lühendeid, kuigi enamik neist on tuletatud sõnad ingliskeelsetest sõnadest. Näiteks:

  • Pöök(sülearvuti)
  • Lamer(oskamatu, kogenematu arvutikasutaja)
  • Seep(e-post, e-post)
  • algaja(algaja, teekann)
  • SZOT— Vabandan teemavälise postituse pärast, lühendatud vabandus teemavälise postituse pärast.
  • SSZB- (lühend) Endale Kuri Pinocchio.
  • FAK- sõna venekeelne hääldus (ing. KKK- Korduma kippuvad küsimused), vastused korduma kippuvatele küsimustele. Jne.

Enamik maailma keeli on kohandanud "oma viisil" ingliskeelseid akronüüme, nagu "OMG" ja "LOL". Prantsusmaal on akronüüm "mdr" "mort de rire", mis tähendab "ma suren naeru". Rootsikeelne "asg" on lühend terminist Asgarv, mis tähendab "tugevat naeru". Tai keeles sümboliseerib number 5 Tai tähte "h", nii et kolme järjestikust 5-d mõistetakse kui "hahaha".

Kuidas släng sõnaraamatusse jõuab?

Niisiis, kuidas akronüümid nagu LOL (LOL) selgitavas sõnastikus toimivad?

"Iga uue sõna saladus peitub selles, kui kaua on seda avalikkus kasutanud," ütleb Oxfordi sõnaraamatu jaotise New Word Group peatoimetaja Fiona McPherson. "Selleks, et sõna või akronüümi või žargooni käsitletaks selgitava sõnaraamatu kandidaadina, tuleb seda massiliselt kasutada vähemalt 5 aastat, ilma katkestusteta." McPherson jätkab. „Seetõttu, meeldib see teile või mitte, kui sellised sõnad nagu LOL (LOL) saavad avalikkusele tuttavaks, on laialdaselt kasutatavad, selgesti mõistetavad ja kasutusel üle 5 aasta, on neil õigus saada koht Suures Raamatus.

Keel ei peegelda ega loo inimkultuuri. Pigem on see inimkultuuri peegel.

Kui kõike eelnevat kokku võtta, kas arvate, et Interneti-släng rikastab keelt või vastupidi, hävitab selle? Ei saa salata, et slängist on saanud omamoodi internetisuhtluskultuur. Kultuur, mis tehnoloogia ja innovatsiooni arenguga tekitab uusi kontseptsioone ja suhtlemisviise ning need hõivavad kergesti oma niši ja sunnivad meid nendega kohanema.

Isade ja laste igipõlise probleemi teeb lisaks vastastikusele mittemõistmisele, pahameelele keeruliseks ka see, et noored püüavad end väljendada omas, täiskasvanutele arusaamatus kõnepruugis. Enamasti on see lihtsalt moonutatud vene keel, mis on "rikastatud" kuritegeliku keskkonna žargoonidega, võõrsõnadega lühendatud, muudetud kujul, väljendite ja mõistetega, mis on vastu võetud Interneti-suhtlusel foorumites, vestlustes. Noorte slängi, fraaside näiteid ja nende tähendust vajavad nii täiskasvanud, et noored talendid "kannavad", kui ka noorem põlvkond ise peab teadma, et mitte hääldada võõraid sõnu, mille jaoks te peate. võib-olla peab vastama.

Vanglatest, pidudest, arvutist

Noorte slängi mõisted pärinevad kõikjalt, seega on noorema põlvkonna mõistmiseks olulised fraaside näited ja nende tähendus, tegelik tähendus.

Arvestades Venemaa keerulist kriminaalset olukorda alates kodusõja ajast (noored, palun ärge ajage seda segamini põhjamaa valgustajate epohhiloova võitlusega lõuna orjaomanikega), mis tõi kaasa kodutute arvu. lapsed ja kahjuks tänapäevani on vargad "fenya" noorteleksikoni lahutamatu osa.

Teiseks teguriks nooremate põlvkondade slängi täitmisel oli soov, vastupandamatu iha Nõukogude Liidu kõige tugevama defitsiidi järele - imporditud riided, plaadid, heli- ja videomakid, kuni iga pisiasjani, nagu kilekotid või närimine. kummi. Tänapäeva noortel on seda raske mõista, aga see oli nii ja see maksis naeruväärset raha. Nagu öeldakse, "eputamine on rahast kallim", mis tavalisse vene keelde tõlgituna tähendab, et sotsiaalse, grupisisese staatuse tõstmiseks, näiteks diskol uutes teksades ilmumise näol, peate maksma umbes 250 täismassiga Nõukogude rubla.

"Arenenud sotsialismi" ühiskonna spetsiifilised kihid, kes selliseid kaupu edasi müüvad - spekulandid-hucksterid, nemad on ka musta turundajad, kutid, täitsid heldelt tavaliste tüdrukute, poiste, keda nüüd nimetatakse "kuttideks" ja "kuttideks", inglise keele laenud. , mida leidub seni sageli igapäevases kõnekeeles.

Viimane laine on arvutipõlvkonna "linnukeel", mis nende vanavanematele tundub täieliku jaburana ja vanemad vaid aeg-ajalt näppavad kõnest tuttavaid mõisteid. Interneti-moesõnad valitsevad tänapäeval linnakooliõpilaste noorteslängis. Kuid igast piirkondlikust keskusest tasub sõita 300 km kaugusele ja reaalajamasin viskab ränduri minevikku, sest neis osades on noorte kõnekeelne roppuste, varaste ja moonutatud venekeelsete sõnadega kuhjatud nagu sõjajärgsetel aastatel ja sellel on vähe ühist suurlinnapiirkondadest pärit nohikute kõnega. Need, kes Venemaa “karunurkadest” tulnud noori koolitavad, on sellega tuttavad.

Nad räägivad, nad kirjutavad

Siiski ei tasu mainida sõnu, väljendeid vene keele nilbest variatsioonist, mida iga riigi elanik enesekindlalt räägib, alustades lasteaed, enamus SRÜ kodanikke ning nalja ja naljaga kaugelt välismaalt saabuv välismaalane õpetatakse täpselt sündsusetuid sõnu. NSV Liidus sündinud hipid ja kutid ei andnud oma rikkaid edasi sisemaailm, ega ka neile omast slängi tulevastele põlvedele. Tänapäeval on noortesläng segu arvutigeeniuste žargoonist ja Venemaal illegaalsete uimastitega kividega surnuks visatud asotsiaalsetest elementidest.

Niisiis, noorte släng, fraaside näited ja nende tähendus:

  • Rike on arvutiprogrammi, mängu, operatsioonisüsteemi tõrge või hallutsinatsioon, mis on põhjustatud illegaalsete ainete kasutamisest.
  • Kasutaja – kohandatud.
  • Kasutatud - kasutatud.
  • Mängija on mängija. Esimene silp kõlab edasijõudnutele vanematele hirmutavalt.
  • Jant on nali, nali. Sageli oodatakse midagi mitte eriti meeldivat.
  • Mootor võib olla kas auto mootor või arvutimängu põhiprogramm.
  • Vaper on e-sigareti suitsetaja.
  • Nalja pärast, nalja pärast, nalja pärast - mitte tõsiselt, nalja.
  • Hype - moodne.
  • Sharit – saab aru, mõistab.
  • Draatuur – tere, tere.
  • Louboutins on punase tallaga naiste kingad. Visuaalselt saab neid hinnata nii noorte kui ka vanemate inimeste seas fenomenaalselt populaarse Leningradi grupi klippi "Exhibit" vaadates.

On spetsiifiline släng, mis on küllastunud väljenditega, mis on arusaadavad ainult initsiatiividele suletud sotsiaalsetes gruppides, nagu armeeüksused, spordiklubid, jalgpalli- ja hokifännide ühendused.

Noorte slängi, fraasinäiteid ja nende tähendust on vaja nooruslikus keskkonnas õppimiseks ja lihtsalt selleks, et mõista, millest täiskasvanud lapsed räägivad. Eriti puudutab see õpetajaid, sporditreenereid, lastekodude, internaatkoolide kasvatajaid ja sotsiaaltöötajaid.

Noorte släng

Vene noorte släng on huvitav keeleline nähtus, mille olemasolu ei piira mitte ainult teatud vanusepiirang, nagu selgub selle nominatsioonist endast, vaid ka sotsiaalsed, ajalised ja ruumilised piirid. See eksisteerib linna üliõpilasnoorte seas – ja eraldiseisvates enam-vähem suletud referentsrühmades.

Nagu kõik sotsiaalsed murded, on see vaid leksikon, mis toitub rahvuskeele mahlast, elab selle foneetilisel ja grammatilisel pinnasel.

Selle sõnavara vool ei kuiva kunagi täielikult kokku, vaid kohati muutub madalaks ja muudel perioodidel täisvooluliseks. See on muidugi seotud ajaloolise taustaga, mille taustal vene keel areneb. Kuid seda seost ei saa tõlgendada liiga otse, seletades slängis märgatavat elavnemist ja intensiivset sõnamoodustust vaid ajalooliste kataklüsmidega. Sajandi alguses märgiti noorteslängi arengus kolm tormist lainet. Esimene pärineb 20ndatest, mil revolutsioon ja Kodusõda, olles hävitanud ühiskonna struktuuri maani, tekitas neist kodutute laste armee ning teismeliste ja noorte üliõpilaste kõne, keda ei eraldanud kodututest lastest läbipääsmatud vaheseinad, värviti paljude "varaste" sõnadega;

Teine laine langeb 50ndatele, kui "kutid" läksid linnade tänavatele ja tantsupõrandatele. Kolmanda laine tekkimist ei seostata mitte tormiliste sündmuste ajastuga, vaid stagnatsiooniperioodiga, mil avaliku elu lämmatav õhkkond 70ndatel ja 80ndatel tekitas erinevaid mitteametlikke noorteliikumisi ning "hipi" noored lõid. nende endi "süsteemne" slängi kui ametlikule ideoloogiale vastanduva keelelise žestina.

Beregovskaja E.M. tuvastab enam kui 10 slängi funktsionaalsete üksuste moodustamise viisi, kinnitades sellega väitekirja slängi sõnavara pideva uuendamise kohta.

Välislaenud on produktiivsuse poolest esikohal (dude - kutt (mustlaste keelest), enamasti inglise keel. See meetod on orgaaniliselt ühendatud afiksatsiooniga, nii et sõna tuleb kohe venestatud kujul. Näiteks: aitäh(aitäh) - Senka; vanemad (vanemad) - vanemad, trükised; sünnipäev (sünnipäev) - bezdnik, beznik.

Sellises groteskses vormis esinedes siseneb laenatud slangism kohe aktiivselt käändesüsteemi: tänav (tänav) - tänaval, kummardus (vaadake) - kummardus jne. Ja kohe aktiveerub tuletusmehhanism aktiivselt:

Jook (alkohoolne jook) - drinkach, drinker, drink - team, drink, drink.

Mõned võõrsõnad, mis on ammu assimileeritud vene keelde, on justkui uuesti laenatud erinevas tähenduses:

miiting (koosolek), helin (telefon), kõne (vestlus) jne.

Kinnitus kui vahend on väga produktiivne. Ja pärast E.A. Zemskaja, käsitleme seda tüüpi sõnamoodustust osade kaupa.

Nimisõna:

Uh (a) kasutatakse ebaviisakuse, põlguse, irooniaga sõnade moodustamiseks: hüüdnimi - hüsteeria, kord - kord, show - vaateakna kaunistamine, rahulikkus - rahulikkus.

Samas keerulise, tavaliselt võõrkeele alus alussõna kuulub kärpimisele: esitlus - esitlus, pornograafia - porno, stipendium - stipuha.

Sufiksit kasutatakse ka univerbatsiooni vahendina, st. kombinatsioonide "omadussõna + nimisõna" taandamine üheks sõnaks -

nimisõna: märg äri (mõrv) - mokruha, kodune kuritegevus - igapäevaelu.

Kuid selle järelliide taga ei ole alati sama kombinatsioon. Omadussõnade aluseid kasutatakse põhilistena, mis annavad edasi uue sõna semantikat: must - must, rõõmsameelne - rõõmsameelne.

Ar(a) toodab modifikatsiooninimisõnu, st. sõnad, mis erinevad ekspressiivsest põhihinnangust. Reeglina edastab selline järelliide ebaviisakat pilkamist: ajakirjanik, hostel, vang;

Ar (a) moodustab väljendusrikkad modifikatsiooninimisõnad, millel on ebaviisakas-naljatav iseloom: nina - nina, kass - kass.

Omapärane on -on, mille abil toodetakse verbide tüvedest nimisõnu, mis tähistavad joomise ja suupistetega seotud tegevusi või seisundeid: jooma - jooma, näksima - näksima, viskama - zakidon.

Isikunimede tootmine toimub paljude järelliidete abil.

L (a) toodab ebaviisakalt - halvustavaid isikunimesid tegudes verbaalsetest tüvedest: sõitis (juhilt), pettur (viskamisest - petis);

Shik, -nick, -ach on aktiivsed erinevates keelevaldkondades: freebie on tasuta laadija, hängimine on pidutseja, nalja tegemine on nali, koputamine on näkk;

Aktiivsem on Ak mis tahes objekti või nähtust tähistavate nimisõnade produtseerimisel tegevuse või märgi järgi: jultumus - jultunud, masendus - depressiivne, passer (avaldatav teos või ülikoolis läbitud hinne).

See ei genereeri mitte ainult nimisõnu, vaid ka teatud klassi sõnu - hindavaid adverbiaalseid predikatiive: kindel, surnud mees (kindel asi), mis toimib vahemärkusena tähendusega: kindel, kindel.

Vähem ekspressiivsete järelliidete hulgas, mis toimivad nimisõnade sõnamoodustuses, nimetame järgmist:

Lk(a), mille abil moodustatakse verbaalsetest tüvedest erineva semantika nimisõnad, näiteks laste folkloori ja lastemängude tüüpide nimetamine: õudusjutud, tulistajad (tuntud tüübi järgi: riimide loendamine, teaserid) ;

Ota kasutatakse kollektiivse tähendusega nimisõnade saamiseks: narkota (narkootikumidest);

Siil moodustab verbialustest tegevuste ja olekute nimetused tüübi järgi: baldezh (kiilanemisest), sumin (suminast);

Lokaalse tähendusega tuletised ei ole üldisele kõnepruugile kuigi tüüpilised. Näiteks nimisõna. bomzhatnik (kodututest), loodud loomade ruumide nimede järgi (vasikamaja, kanakuut), nimisõna. kiiktool (spordiklubi) on kujundatud kõnekeelse lugemissaali, suitsuruumi järgi.

Slängi sõnavara täiendamisel kasutatakse laialdaselt ka neutraalseid sufikseid, mis on kirjakeeles produktiivsed. Toiminguid või toimingu tulemust tähistavate nimisõnade saamiseks kasutatakse järgmisi järelliiteid:

V: kokkupõrge, tagasipööramine, võimendus;

K (a): petmine, rahapesu, vabandus, paljastamine, edutamine, pinge;

Kumbki (e): pesu, keevitamine, nokitsemine.

Tegusõna sõnastus on vähem rikas. Sellel pole konkreetseid järelliiteid.

Eriti aktiivsed on tuletised -nu, -anu-ga, mis tähistavad hetkelist, ühekordset tegevust: aeglustada, lõhkeda, kiirustada. Kuid peamist rolli mängivad kirjanduslikus kõnekeeles produktiivsed eesliited, eesliited:

c - eemaldamise tähendusega: minema libisema, kallama (jätma, lahkuma);

eemale veerema, tagasi veerema, riisuma (sõnaliselt eemalduma);

alates - teise toimingu tulemuse hävitamise tähendusega: pesu (must raha), määrimine (sya), tagasikerimine.

Omadussõna:

Omadussõnade sõnamoodustus on veelgi vähem hargnenud kui tegusõnade sõnamoodustus. See ei sisalda konkreetseid ees- ja järelliiteid. Kõige aktiivsemad on samad, mis kirjakeeles: -ov, -n-, -sk-: scrap - dray, plague - plague, goon - zhlobsky.

Slängis on teatud tüüpi sõnad nagu: paugutatud, hull, korrelatiivne verbidega in -anuty. Anutüütuletised meenutavad vormilt passiivseid osalauseid (paind - painutatud), kuid nende semantika ja kasutuse olemus (võimetus juhtida sõltuvaid nominaalvorme (kelle poolt painutatud...)) näitavad, et neid tuleks käsitleda omadussõnade eriliigina. .

3. Teise koha pärast sufiksatsiooni hõivab selline meetod nagu kärpimine. Selle abiga genereeritakse reeglina mitmesilbilisest sõnast mitmesuguseid nimesid: shiza - skisofreenia; demobiliseerimine – demobiliseerimine; sularaha sularaha;

4. Järgmine võimas slängi leksikaalse koostise kujunemise allikas on metafoor.

Metafoorid: akvaarium, ahvimaja - "pink politseis kinnipeetavatele", kerjus - millegi täielik puudumine, kustuta - peksa, lenda minema - tunneb end suurepäraselt.

Metafooris on tähistatavast sageli humoorikas tõlgendus:

karjas - kiilakas, korvpallur - väikest kasvu mees, pedaal Mercedes - jalgratas.

Metonüümia: karvane - hipid, koorik - diplom.

Metonüümia, nagu: rohi - suitsetamise ravimid, pahvakas - suitsud, nuusutav liim, on oma olemuselt eufemistlikud, varjavad nimetatud denotaatide negatiivset olemust.

5. Polüseemia arendamine: viska: 1) varasta kelleltki midagi; 2) võtta kelleltki midagi ära ja mitte tagasi anda; 3) tehingu tegemisel petta; 4) lubadust ei pea, petta; nishtyak: 1) kõik korras; 2) see ei ole oluline, ei ole oluline; 3) pole paha, talutav; 4) palun; viibima: 1) olema uimasti mõju all; 2) saada suurt naudingut, nii füüsilist kui vaimset;

Varaste argotismi laenamine: seadusetus - täielik vabadus, lõbustus; lahe – hea; märg - peksma, tapma;

Sünonüümne või antonüümne tuletis (fraseoloogilise üksuse üks komponente asendatakse mõne rahvuskeele või slängi sõnaga, mis on tähenduselt lähedane või vastandlik): nõela otsa - hakka regulaarselt narkootikume tarvitama - nõela külge jääma - harjuma keegi narkootikume tarvitama - tulge nõela otsast - lõpeta narkootikumide tarvitamine; skoor liigend - täitke sigareti suitsetamiseks mõeldud droogiga - naelad vuugi, haamer vuuk;

Täielik või osaline lühend: KPZ: 1) eeluurimisvangla kamber; 2) meeldiva lõhna ruum; 3) Kiievi õlletehas; zosia - alkohoolne jook "Kuldne sügis";

Teleskoop: väikeaju - mine hulluks (väikeaju + klaaside kõlin);

Mulgustamistend: bukarest - noortepidu (alates "buumist" - alkohol), bezbabie - rahapuudus ("vanaemalt" - raha); sitapea, kõhukinnisus - automark "Zaporožets".

Žargoonid on teatud sotsiaalsete või ühiste huvigruppide poolt kasutatavad sõnad, mis kannavad salajast, kõigile arusaamatut tähendust.

Žargon on omamoodi keel keeles. Rangelt võttes on žargoon omamoodi kõne inimestest, keda ühendab üks elukutse (pilootide, kaevurite, meremeeste žargoon), amet (sportlaste, kollektsionääride žargoon) jne. Noorsoožargooni nimetatakse sageli slängiks (inglise slängist) või slängiks (prantsuse argot).

Noorte släng on väga huvitav nähtus.

Noorte kahetine positsioon - kui nad ei taha enam olla lapsed ja neil "ei lasta täiskasvanuks saada" - viib ühelt poolt noorte subkultuuride kujunemiseni sotsiaalsete ruumidena, kus on võrdses eas inimesed. ja staatus koguda. , sotsiaalne staatus, amet jne; ruumid, kus noortel on võimalus end teostada ja töötada sotsiaalsed rollid ja teisest küljest oma keele arendamisele oma emakeele alusel, mida nad kõik räägivad. See eriline, noortekeel, noortesläng on suunatud eelkõige sellele, et "meie" saaks lähedasemaks ja "võõrad" - kaugemale.

Noorte slängi levik läheb keskusest perifeeriasse ja perifeeriasse juurdub see minimaalselt Noorte slängi ei kasuta mitte ainult kirjaoskamatud inimesed, nagu tavaliselt arvatakse, vaid ka suhteliselt kõrge haridustasemega emakeelena kõnelejad ( selle venekeelne “anglisatsioon” on kaalukas tõestus) teatud suhtlussituatsioonis.

Noorte släng peegeldab täielikult ühiskonna ohtlikke pahesid, näiteks narkomaania levikut noorte seas, sest slängisõnu ja väljendeid on erinevate uimastite kohta kümneid. Släng annab tunnistust ka püsivast igapäevasest ksenofoobiast ja rassismist.

Nii et släng on järgmine:

Protest on noorte slängi leviku peamiseks põhjuseks, kuna noored ise mõistavad oma keelt peamiselt relvana täiskasvanute maailma normide ja ennekõike täiskasvanute endi vastu, ebaviisakuse ja küünilisusega ei tegeleta enamasti mitte. kamraadidele, vaid "esivanematele" või "vanadele".

Slängi täiendamise allikad on eelkõige välislaenud.

Näiteks:

Iroonilise ümbermõtlemise tulemusena uue tähenduse saanud sõnad:

Pannkook - CD;

Need näited tõestavad, et arvutisläng kipub olema lihtsustatud. Ebatavaline transliteratsioon: "ZY" - PS (post scriptum) (arvuti klaviatuuril, ladina keelest kirillitsale üleminekul, vastab "P" "Z" ja "S" - "Y").

Siin on veel näiteid: klaviatuur (klaviatuur) - klaviatuur, keboard, cyboard.

Hack (inglise keelest hack) - häkkida;

Upgrade (inglise keelest upgrade) - värskendus;

Klõpsamiseks (inglise keelest klõpsamiseks) - hiirenuppude vajutamiseks.

kettaseade - diskett;

kasutusjuhend – juhend;

CD-ROM - siider;

rakendus - rakendus.

Aknad - aknad, tuulutusavad;

viirus - kariloomad;

Microsoft - pehme.

paigafail - plaaster;

kustutama - lammutada, tappa.

Sõna kõlasarnasus:

viga - Egor;

hüppaja - hüppaja;

jagamisvara – õitsejad.

murdepunkt - murdepunkt;

Windows - vindovoz.

Corel Draw – küttepuude kuningas;

AutoCAD - Autogad;

BASIC – Vasik

Slängi hariduses:

semester (alates semestrist); vindik, vindow, vindushnik (aknast) - "aken", paari või ameti puudumine; puhkus (puhkusest) - pühad;

Interneti-kommunikatsiooni valdkond:

Släng on moes:

mood (moest) - mood; moodne (moekast) - moodne; jumestus või jumestus (meigist) - jumestus; stiil (stiilist) - stiil; heina (juustest) - soeng; must-have (must-have-st) - asi, mis peab garderoobis olemas olema; käsitsi valmistatud (käsitööst) - enda tehtud asi; vibu (vaatest) - pilt, välimus; olema trendis (trendist) - olema moekas, asjakohane; barbie suurus (alates barbi suurusest) - pisike, miniatuurne; väike must kleit (väikest mustast kleidist) - väike must kleit; kott või ümbris (kotist, ümbrisest) - käekott.

Hindamissläng:

Praegu on noorteslängi sõnavaras suhteliselt palju sõnu. Seetõttu sisaldab noortesläng identse või ülilähedase tähendusega sõnu – sünonüüme. Loomulikult, mida tavalisem on sõna, seda rohkem on sellel sünonüüme. Selline nähtus nagu sünonüümide tekkimine on tingitud asjaolust, et Venemaa erinevates piirkondades (ja neid on üsna palju) võivad sama termini jaoks ilmneda erinevad slängi vastavused. Neid võivad kujundada erineval viisil, erineva inglise keele oskusega inimesed. Ja suhtlemine inimeste vahel erinevaid sõnu kasutades pole veel kuigi arenenud. Internet ei ole veel üldlevinud. Seetõttu, kui nad kohtuvad, ei mõista nad mõnikord isegi üksteist.

Bibliograafia:

Grachev M.A., Gurov A.I. Noorte slängi sõnaraamat. - Gorki, 2004. - 366 lk.

Uzdinskaja E.V. Kaasaegse noorte kõnepruugi semantiline originaalsus // Aktiivsed protsessid keeles ja kõnes. - Saratov, 2005. - 144 lk.

Lingvistiline entsüklopeediline sõnaraamat / Ch. toim. Jartseva V.N., - M.: Nõukogude entsüklopeedia, 1990. - 685 lk.

Vinogradova, N.V. Arvuti släng ja kirjakeel: konkurentsiprobleemid / N.V. Vinogradova / / Slaavi keelte uuringud. Korea Slavistide Ühendus – Soul, 2001 – lk 61-72.

Tööle väljastatud registreerimisnumber 0143899:

Noorte släng on väga huvitav nähtus.

Selle kasutamine on piiratud vanuse (14-25 aastat) ja sotsiaalsete piirangutega. See eksisteerib linna üliõpilasnoorte seas. Noored ei ole enam lapsed, aga mitte veel täiskasvanud, kelle põhitegevuseks on haridus, ettevalmistus tulevaseks erialaseks tegevuseks. Nad on vabad täiskasvanute kohustustest (neil pole tavaliselt oma perekonda, s.t. naist/meest ja lapsi, kelle eest hoolitseda) ja ometi on neil palju vaba aega.

Noorte kahetine positsioon - kui nad ei taha enam olla lapsed ja neil "ei lasta täiskasvanuks saada" - viib ühelt poolt noorte subkultuuride kujunemiseni sotsiaalsete ruumidena, kus on võrdses eas inimesed. ja staatus koguda. , sotsiaalne staatus, amet jne; ruumid, kus noortel on võimalus end teostada ja sotsiaalseid rolle välja töötada ning teisalt arendada oma keelt emakeele baasil, mida nad kõik räägivad. See eriline, noortekeel, noortesläng on suunatud eelkõige sellele, et "meie" saaks lähedasemaks ja "võõrad" - kaugemale. Samas peegeldab ja sõnastab noortesläng, mida kasutavad nii noorte subkultuuride esindajad kui ka teised, mittesubkultuurilised noored, täielikult oma kandjate elu.

Noorte slängi levik läheb keskusest perifeeriasse ja perifeeriasse juurdub see minimaalselt Noorte slängi ei kasuta mitte ainult kirjaoskamatud inimesed, nagu tavaliselt arvatakse, vaid ka suhteliselt kõrge haridustasemega emakeelena kõnelejad ( selle venekeelne “anglisatsioon” on kaalukas tõestus) teatud suhtlussituatsioonis.

Kuni noored kasutavad noorte slängi, kui nad suhtlevad omavahel pingevabas ja mitteametlikus keskkonnas, ei toimu keele "reostamist". Sama kehtib ka ilukirjanduskeele kohta: kui slangismid sisenevad sellesse tegelase kõne elementidena, ei tekita see taktitundeliselt ja esteetiliselt motiveeritult mingit protesti.

Oma ilmekusega, vallatu ja lõbus mäng sõnaga tõmbab ligi noorteslängi, millega täiskasvanud osa elanikkonnast hakkas tutvuma noori prosaiste ja luuletajaid lugedes, noorteajakirjandust ja nende lapsi kuulates. Släng tõmbab ligi lõdvuse ja mõnikord ka nimetuste lühidusega.

Noorte släng peegeldab täielikult ühiskonna ohtlikke pahesid, näiteks narkomaania levikut noorte seas, sest slängisõnu ja väljendeid on erinevate uimastite kohta kümneid. Släng annab tunnistust ka püsivast igapäevasest ksenofoobiast ja rassismist.

Nii et släng on järgmine:

1. Katse oma kõnet krüpteerida, võhikule arusaamatuks teha.

2. Soov oma emotsioone väljendada (paljud slängiväljendid ei ole ühe sõnaga tõlgitavad kirjakeelde.

3. Vajadus end ettevõttes tuvastada, anda märku, et oled sinu oma.

Noortekeskkond soodustab olulist suhtlemisvabadust, kergemeelsust, demokraatiat omade ringis. Kui vanema põlvkonna inimeste jaoks peetakse mitteametlikult käituvat inimest kergemeelseks, siis noored käituvad peaaegu alati mitteformaalselt, et rõhutada vestluspartneri usalduse astet, suhtumist temasse.

4. Soov näidata oma individuaalsust, "täiskasvanu".

5. Katse šokeerida (šokeerida) täiskasvanuid.

Protest on noorte slängi leviku peamiseks põhjuseks, kuna noored ise mõistavad oma keelt peamiselt relvana täiskasvanute maailma normide vastu ja ennekõike täiskasvanute endi vastu, kus kõige sagedamini tegeletakse ebaviisakuse ja küünilisusega. mitte kamraadidele, vaid "esivanematele" või "vanadele".

Slängisõnade ja -väljendite saatus ei ole ühene: osa neist juurdub aja jooksul nii palju, et muutub tavaliseks kõneks; teised eksisteerivad vaid mõnda aega koos oma kandjatega ja on siis isegi nende poolt unustatud, elamata välja viimaste füüsilise surmani; ja lõpuks jäävad kolmandad slängisõnad ja -väljendid pikaks ajaks ja paljude põlvkondade eluks slängiks, need ei lähe kunagi täielikult üle üldkasutatavasse keelde, kuid samas ei unustata neid sugugi. Nii näiteks varasemad slängisõnad "segama" (piinlik olemise tähenduses), "hapukurk" (kellegi tahtliku viivitamise, otsuse pikaajalise edasilükkamise, millegi tegemise tähenduses), "maskeerima" (selles tähenduses millegi tegemise tunne, mis - või märkamatu), "nalja anda" (nalja tegemise tähenduses) on levinud tavakõnesse ja me mõtleme harva nende slängi minevikule; sellised 20. sajandi teise poole slängisõnad nagu "limita", "kutid", "kirst" (kodanikukaitse tähenduses), "võrk" (puuduja tähenduses, inimene, kes millestki kõrvale hiilib), " firma", "vana kutt" jt, kuigi neid ikka aeg-ajalt kasutatakse, jäävad need praktiliselt minevikku; samad sõnad nagu "jiving", "kick", "tõstma kõrgele" jäävad pikka aega slängiks ja tõenäoliselt ei satu kunagi tavakõnesse.

Slängi täiendamise allikad on peamiselt ingliskeelsed laenud.

Näiteks:

Byzdnik - sünnipäev (ingliskeelsest sünnipäevast)

Sõber - sõber (inglise keelest sõber)

Kinder – laps (saksa keelest die Kinder – children)

Chika - noor tüdruk (hispaania keelest chika - tüdruk)

Sõber (sõber) - sõber, unfriend;

Jook (alkohoolsed joogid) - jook, joodik, jook-tiim, jook, jook, jook, jook, jook, jook, jook, jook.

Või näiteks enamik omadussõnu, mis pärinevad inglise juurtest, rõhulise järelliitega -ov-: bränditud (kallis, butiigist), vana (vana), hitt (populaarne) jne.

Slangismide erirühm on arvuti:

Seade (inglise keelest seade) - seade;

Kasutaja (inglise keelest user) - kasutaja.

Baton (inglise keelest nupust) - nupp;

Lin, Linux, Linux - (inglise keelest Linux) - operatsioonisüsteemi nimi.

Programm (inglise keelest programm) - tegele programmeerimisega;

Ja siin on venekeelsed sõnad, mis on valitud foneetilise sarnasuse tõttu ingliskeelsete originaalidega:

Aria (inglise keelest) - kettal olev kataloog;

Seep (inglise keelest postini) - kirjutage e-kirju.

Sõnad, mis on saanud uue tähenduse juba olemasoleva lekseemi iroonilise ümbermõtestamise tulemusena.

Pannkook - CD;

Aldus Pajamker (inglise keelest Aldus PageMaker) on elektrooniline küljendusprogramm.

Akronüümid. Need on ingliskeelsed lühendid päritolu ja moodustamismeetodi järgi, mida pole veel vene keele valdamise protsessi kaasatud.

IMHO (In My Humble Opinion) – minu tagasihoidlikul arvamusel;

IOW (teisisõnu) – teisisõnu.

Need näited tõestavad, et arvutisläng kipub keeletööriistu lihtsustama, minimeerima ja standardiseerima. Transliteratsioon äratab ellu sellised vene keele jaoks ebatavalised lühendid nagu “ЗЫ” - PS (post scriptum) (arvuti klaviatuuril ladina keelest kirillitsasse üleminekul vastab “P” tähele “З” ja “S” – “Ы”. "").

Mõnikord mõni sõna inglise keeles on täielikult laenatud koos selle häälduse, õigekirja ja tähendusega. Iga häälik laenatud ingliskeelses sõnas asendatakse vastavalt foneetikaseadustele vastava häälikuga vene keeles. Need sõnad tunduvad häälduses ja õigekirjas võõrad, vastavad kõigile inglise keele normidele.

Viga (inglise keelest bug) - viga programmis;

Funktsioon (ingliskeelsest funktsioonist) - tarkvara funktsioon;

Plugin (inglise keelest plugin) - lisand tarkvaratootele.

Sellised venekeelsed sõnad on tingitud sellest, et suurem osa arvutites olevast tarkvarast töötab inglise keeles. Enamasti on see vene keel või lihtsalt ingliskeelse sõna valesti lugemine. Mõnikord muutub viga nii atraktiivseks, et see haarab massid. Näiteks teade – teade (sõnum).

Siin on veel üks näide: klaviatuur (klaviatuur) - klaviatuur, keboard, cyboard.

Hack (inglise keelest hack) - häkkida;

Upgrade (inglise keelest upgrade) - värskendus;

Klõpsamiseks (inglise keelest klõpsamiseks) - hiirenuppude vajutamiseks.

Kettadraiv - diskett;

Kasutusjuhend – juhend;

CD-ROM - siider;

Rakendus - rakendus.

Võimalikud on kaks tõlkemeetodit. Esimene meetod hõlmab sõna tõlkimist, kasutades vene keeles olemasolevaid neutraalseid sõnu, mis samal ajal omandavad uue tähenduse vähendatud stilistilise värvinguga:

Aknad - aknad, tuulutusavad;

viirus - kariloomad;

Microsoft - pehme.

Siin on mõned näited assotsiatiivsest mõtlemisest:

paigafail - plaaster;

kustutama - lammutada, tappa.

Sõna kõlasarnasus:

viga - Egor;

hüppaja - hüppaja;

jagamisvara – õitsejad.

murdepunkt - murdepunkt;

Windows - vindovoz.

Corel Draw – küttepuude kuningas;

AutoCAD - Autogad;

BASIC – Vasik

Suurem osa noorteslängiga seotud sõnadest on tuletatud erialaterminitest, millest peaaegu kõik on laenatud inglise keelest.

Uute sõnade tekkimine noorte slängis on loomulikult teaduse ja tehnika kiire areng. Kui vaadata arvukaid ajakirju, mis kajastavad viimaseid turuuudiseid, siis näeme, et enam-vähem olulised nähtused ilmuvad peaaegu iga nädal. Sellise tehnoloogilise revolutsiooni tingimustes peaks iga uus nähtus saama oma sõnalise nimetuse. Ja kuna peaaegu kõik need (harvade eranditega) ilmuvad Ameerikas, Euroopas, siis loomulikult saame selle domineerivas inglise keeles. Kui nad pärast mõnda aega Venemaal sellest teada saavad, pole nende valdavale enamusele muidugi vene keeles vastet. Ja nii peavadki venelased kasutama originaaltermineid. Seega täidavad ingliskeelsed nimed vene keelt üha enam.

Paljud olemasolevad terminid on igapäevases kasutuses üsna tülikad ja ebamugavad. On tugev kalduvus sõnu lühendada, lihtsustada.

IN Hiljuti Ka arvutimängudes on noorte hullus olnud. See oli jällegi võimas uute sõnade allikas. Teatud mõistete jaoks on ilmunud erinevaid sõnu, nende hulka kuuluvad "arkaad", "kõndija", "boss" (tähendab mängu kõige olulisemat vaenlast), "doomer" (inimene, kes mängib mängu "DOOM"), "krooks" ( mängida mängu "Quake") jne. Enamikul mitteprofessionaalsetel kasutajatel pole inglise keele oskus piisaval tasemel. Kuid nii või teisiti peavad nad siiski kasutama uut ingliskeelset terminoloogiat ning tihtipeale tekib ingliskeelse sõna valesti lugemine ja niimoodi tekkivad sõnad kinnistuvad mõnikord kindlalt nende sõnavarasse. Nii selgub, et noorte slängi kasutajad hakkasid rääkima keeles, mille nad ise välja mõtlesid.

Slängi hariduses:

õpetaja (õpetajalt) - õpetaja (Seal tuleb teie õpetaja.).

instituut (instituudist) - instituut; teaduskondade nimed: dep (osakonnast), fak (lühend teaduskonnast)

preppy - kalli ettevalmistuskooli õpilane või lõpetaja või sellist õpilast riietuse või välimuse poolest sarnanev isik; stud - õpilane; katkestaja - õpingutest loobunud isik; a freshie (a freshman) - kolledži esimese aasta üliõpilane; grad (lõpetanud) - õppe- või koolituskursuse edukalt läbinud isik; a premed - meditsiinieelse kursuse üliõpilane; alum (vilistlane) - ülikooli, kolledži või kooli lõpetanu.

inglise keel (inglise keelest) - inglise keel; liitrit - kirjandus; fizra - kehaline kasvatus; rusish (saksa keelest russisch) - vene keel.

trig - trigonomeetria; premed - premeditsiiniliste uuringute programm; matemaatika – matemaatika.

krediitkaart (krediidiraamatust) - kirje; ID, ID (ID -tuvastusest) või studak - õpilase ID;

semester (alates semestrist); vindik, vindow, vindushnik (aknast) - "aken", paari või ameti puudumine; puhkus (puhkusest) - pühad;

hostel (hostelist) või hostel - hostel; jim või pingipress (kummist) - jõusaal;

ökonoomikaklass; biokeemia – bioloogilise keemia klass; bio – bioloogiaklass; ettevalmistuskool - ettevalmistuskool.

erinevate kontrollimeetmete nimetused ja nendega seotud mõisted:

ex (lühend suurepärane) - viis, suurepärane hinne; paar, luik või ebaõnnestunud - kaksik, mitterahuldav hinnang; endised (eksamitest) - eksamid; contra või kontsrosha - kontrolltöö; sem või sema - seminar; rulli kokku või puhu maha – kirjuta midagi maha; spur - petuleht; pomm - leht eksamipileti vastusega, mis on ette valmistatud ja seejärel loovutatud, justkui kirjutatud vastuseks ettevalmistamise käigus otse eksamil.

Vahetund - eksam akadeemilise semestri keskel; lõputöö – eksam õppeveerandi, õppeaasta või kindla klassi lõpus; imelihtne - kergesti sooritama eksam; petma - käituma ebaausalt või ebaõiglaselt, et saada eksamil eelist.

Interneti-kommunikatsiooni valdkond:

Släng on moes:

mood (moest) - mood; moodne (moekast) - moodne; jumestus või jumestus (meigist) - jumestus; stiil (stiilist) - stiil; heina (juustest) - soeng; must-have (must-have-st) - asi, mis peab garderoobis olemas olema; käsitsi valmistatud (käsitööst) - enda tehtud asi; vibu (vaatest) - pilt, välimus; olema trendis (trendist) - olema moekas, asjakohane; barbie suurus (alates barbi suurusest) - pisike, miniatuurne; väike must kleit (väikest mustast kleidist) - väike must kleit; kott või ümbris (kotist, ümbrisest) - käekott

Hindamissläng:

Siia kuuluvad sõnad, mis kajastavad noorte suhet erinevas vanuses ja sotsiaalse staatusega inimestega, aga ka hinnanguid ümberringi toimuvale või esemete kirjeldusi.

Positiivse hinnangu sõnad: kena (kenast) - suurepärane; jää (jääst) - lahe; armas (armsast) - armas; kulno (jahedast) - lahe, suurepärane; hea (heast) - hea, hea; austus (austusest) või austus - austus.

Negatiivse hinnangu sõnad: võlts (võltsist) - võlts, mitte päris; hull (hullust) - hull; friik või friik (friigist) - ekstsentriline, imeline.

Inglise keelest noorteslängi moodustamise viisid ja vahendid on väga mitmekesised, kuid need kõik taanduvad ingliskeelse sõna kohandamisele vene tegelikkusele ja püsivaks kasutamiseks sobivaks muutmisele.

Oma osa mängis ka noorte üldine tendents kasutada igapäevases kõnes anglitsisme. Kirg anglitsismide vastu on muutunud omamoodi moeks, see on tingitud noorteühiskonnas loodud stereotüüpidest ja ideaalidest. Meie ajastu selline stereotüüp on idealiseeritud Ameerika ühiskonna kuvand, kus elatustase on palju kõrgem ja tehnoloogiline progress juhib kogu maailma. Ja lisades oma kõnele ingliskeelseid laene, lähenevad noored teatud viisil sellele stereotüübile, ühinevad Ameerika kultuuri ja elustiiliga.

Praegu on noorteslängi sõnavaras suhteliselt palju sõnu. Seetõttu sisaldab noortesläng identse või ülilähedase tähendusega sõnu – sünonüüme. Loomulikult, mida tavalisem on sõna, seda rohkem on sellel sünonüüme. Selline nähtus nagu sünonüümide tekkimine on tingitud asjaolust, et Venemaa erinevates piirkondades (ja neid on üsna palju) võivad sama termini jaoks ilmneda erinevad slängi vastavused. Neid võivad kujundada erineval viisil, erineva inglise keele oskusega inimesed. Ja suhtlemine inimeste vahel erinevaid sõnu kasutades pole veel kuigi arenenud. Internet ei ole veel üldlevinud. Seetõttu, kui nad kohtuvad, ei mõista nad mõnikord isegi üksteist. Noorte slängisõnastike koostajatel on esimeseks probleemiks iga termini võimalikult palju võimalikke sünonüüme kirja panna ja välja selgitada mõned tuntud sõnad.

Släng ei jää konstantseks. Ühe moenähtuse muutumisega teiseks ununevad vanad sõnad, need asenduvad teistega. See protsess on väga kiire. Kui mis tahes muus slängis võib sõna eksisteerida aastakümneid, siis noorteslängis on maailma kiire arengu viimase kümnendi jooksul ilmunud ja ajalukku läinud uskumatult palju sõnu.

Kuid on ka asju, mis pole erilisi muutusi läbi teinud. Kuid nende slänginimetused ei jää muutumatuks. Toimub põlvkondade vahetus ja need sõnad, mis tundusid viis kuni seitse aastat tagasi moes ja naljakad, näivad nüüd aegunud. Mood muutub, trendid ühiskonnas muutuvad, mõni sõna läheb lihtsalt igavaks.

Samuti on võimatu ignoreerida sellist probleemi nagu sõnade üleminek slängist tavaliste kategooriasse. Enamasti on normaalseks saanud pigem vanad slängisõnad, millega on õnnestunud harjuda. Sõna kaotab seega oma ekstsentrilise värvingu. Ajalehtedel ja ajakirjadel on selles oluline roll. Slängisõna esineb neis enamasti seetõttu, et neile vastavad tavasõnad on sagedase kasutamise korral ebamugavad või puuduvad üldse. Ajakirjad kasutavad üldiselt ohtralt slängisõnu, et luua rõõmsam ja nooruslikum õhkkond.

Olles jälginud sõna teed selle sünnist inglise keeles kuni slängile üleminekuni, saime teada, et venekeelne släng on omamoodi "vent", mis hõlbustab ingliskeelse termini kohandamist. Släng aitab seda protsessi kiirendada, kui keel püüab infovooga sammu pidada.

Selles küsimuses on vene keel kahtlemata inglise keele otsese mõju all. Ja me ei saa seda protsessi peatada enne, kui loome ise midagi ainulaadset.

Nagu näeme, on noorte släng enamasti ingliskeelsed laenud või foneetilised assotsiatsioonid, tõlkejuhtumid on harvemad ja isegi siis tänu noorte metsikule fantaasiale. Võõrsõnade keelde tõmbamisse tuleks alati suhtuda ettevaatlikult ja seda enam, kui sellel protsessil on selline kiirus.

Lugemine 6 min. Vaatamisi 12,7k. Avaldatud 13.11.2017

Moodne Interneti-släng, noorus.Internetisläng ja nende tõlgendus. Internetisläng - sõnad, mis elavad Internetis täisväärtuslikku elu, kuid mida peetakse kirjanduskeeles kasutamiseks ebasoovitavaks.

foorumites ja sotsiaalvõrgustikes me näeme sageli väljendeid "purustas siin holivari", "lahe omadus, vend", "IMHO, see on lihtsalt näopalm"… Nende sõnade tähendused saavad muidugi juba intuitsiooni tasandil selgeks. Kuid kas me kasutame neid alati õigesti? Mõtleme selle välja:

Interneti-slängi näited

Andryusha on Androidi operatsioonisüsteemi südamlik nimi.

Viga (inglise bug - bug) - püsiv viga, programmi tõrge.

Keelamine (inglise keeles keelata - keelata) - keeld kasutajal kirjutada foorumisse või vestlusesse sõnumeid, piirata täielikult juurdepääsu konkreetsele ressursile.

Bayan - uuesti avaldatud nali või teave. Esialgu arvati, et see info peaks ilmuma samas allikas, kuid hiljem mõiste laienes – nüüd peetakse akordioniks iga uudist, mida lugeja juba kuskil näinud on. Kus iganes - isegi teie enda unenäos!

Bot on sama mis robot; arvutiprogramm, mis on võimeline iseseisvalt sooritama teatud toiminguid või vastane programm Arvutimängud. Lisaks on see inimese konto nimi, keda tegelikult ei eksisteeri.

Bro (lühend inglise keelest brother - brother) – venestatud Ameerika kõnepruuk, tähenduselt lähim vene "vennale" (mitte lähim veresugulane, vaid kaaslane, sõber). Tavaliselt on "vend" sõber, võõras, kuid sümpaatne inimene või täiesti võõras inimene.

Varundamine (inglise keeles backup) on andmete varukoopia nende täieliku või osalise kadumise korral, samuti selle koopia loomise protsess.

Sõber (inglise keeles friend – friend) – lisage keegi sotsiaalvõrgustikes (tavaliselt Facebookis) sõbraks.

Zashkvar - seda nimetatakse tavaliselt millekski rumalaks, mis on kaotanud oma aktuaalsuse. See sõna pärineb tegusõnast "haputama", mis tähendab "alla laskma" või "kõrbema" - "lasutatuga kokku puutuma". See tähendab, et algselt tekkis see sõna vanglažargoonis ja sealt edasi läks see noorteslängi.

IMHO on akronüüm. Esialgu tuli IMHO ingliskeelsest sõnast IMHO – In My Humble Opinion, mis vene keelde tõlgituna tähendab "minu alandlikus arusaamises". Lõppude lõpuks on "IMHO" klaviatuuril tippimine lihtsam ja kiirem kui "ma arvan" või "ma arvan" või "see on minu arvamus". Seda lühendit kasutatakse nii kriitikas kui ka sõbralikes vestlustes. Algne tähendus IMHO on aga ammu kaotanud oma häbelikkuse varjundi ja tähendab "minu arvates", "ma usun", "ma usun".

KMK on ka lühend, ainult juba vene. See tähistab "nagu mulle tundub".

Link (inglise link – ühendus) – link mis tahes teabele ressursis või välisele allikale.

LOL on lühend ingliskeelsest sõnast naerda valjusti - see tähendab naerda valjusti, naerda valjusti (samas, mõnikord dešifreeritakse see lühend ka kui lots laughs - a lot of laughter). Tavaliselt kasutatakse seda selleks, et väljendada kirjalikult, kui naljakas sa oled.

Messaga (inglise sõnum - sõnum) - kiri, teade.

Opsos on akronüüm, mis tähistab "mobiilioperaatorit".

Axis on operatsioonisüsteem.

Vaikimisi (inglise keeles default - default) - rakenduste või süsteemi kui terviku parameetrid, mille arendaja algselt määrab.

Fix (inglise fix - fix) - parandage programmis esinev pisiviga või muutke mõnda süsteemiparameetrit, et see paremini töötaks.

PPKS on veel üks vene päritolu lühend. See tähistab "ma liitun iga sõnaga" ja väljendab tingimusteta nõustumist eelmise kõneleja väitega.

Kaota, karju – metsikut naeru, naeru tähistav tegevus.

Jaga (inglise share – share, treat) – võimalda juurdepääsu ressursile teiste arvutite kasutajatele kohalikus või globaalses võrgus.

Teema (inglise keeles aine - teema, süžee) - aruteluks pakutud teema, arutluse teema.

Võlts (inglise fake - fake) - võltsing. Need võivad olla Photoshopis võltsitud fotod, videoredaktoris töödeldud või hoopis teises kohas tehtud videod, võltsuudised, mis ei ole alati tõest kohe eristatavad, aga ka teiste nimel loodud lehed sotsiaalvõrgustikes (nagu tavaliselt kuulsad) inimesed.

Facepalm (inglise keeles face - face, palm - palm) - pettumuse, häbi, meeleheite, ärrituse või piinlikkuse ilming. Seda žesti nimetatakse mõnikord ka "käepidemeks". Interneti-aruteludes kasutatakse seda terminit nii dialoogi lootusetuse väljenduseks kui ka vastuseks puhtale rumalusele või valeinfole.

Tunnus (inglise keeles feature - feature, property) - nähtuse tunnus, tarkvara võimalused ja funktsioonid, tehnoloogia tunnused, objektide disain. Mõnikord asendatakse kõnes sõna "funktsioon" kaashäälikuga "kiip".

Hayter (inglise hate – vihkama) – millegi või kellegi äge vastane. Algselt kasutati seda räppmuusika esitajate tekstides seoses artisti loomingu kohta negatiivseid arvamusi avaldavate inimestega, kuid järk-järgult hakati seda kasutama ka muudes suhtlusvaldkondades. Vihkaja eripäraks on ebakonstruktiivne kriitika, põhjendamatu emotsionaalne vaenulikkus.

Holivar (inglise püha sõda – püha sõda, ususõjad) on üldnimetus vaidlustele inimeste vahel, kes on diametraalselt vastandlike arvamuste järgijad, mida nad muuta ei soovi. Samas ei hakka ükski arutelus osaleja oma vastase argumente kuulama ja kaaluma ning kumbki pool jääb siiski oma arvamusele.

Pettur (inglise keeles cheater – rogue) – isik, kes kasutab spetsiaalseid programmikoode, et saada ebaausaid eeliseid reeglite järgi mängivate mängijate ees; päriselus - petis, inimene, kes kasutab petulehte, võltsib dokumente jms.

Sharovara (inglise shareware – programmi prooviversioon) – jagamisvara tarkvara. Tavaliselt levitatakse seda legaalselt tasuta, kuid kas piiratud funktsionaalsusega või piiratud kestusega.

Yabloko on Apple'i toodete venestatud nimi.

Enamik neist sõnadest on ingliskeelsed või ingliskeelsetest originaalidest lühendatud, nii et võõrkeele valdajatel ei teki selle teemaga raskusi ja nad valdavad Interneti slängi.

Kui teate huvitavaid Interneti-sõnu või -fraase, lisage see ja definitsioon kommentaaridesse.